7121
וַ·יִּקְרָ֖א
[comme] · Et
Vqw-3ms · Conj
738
אַרְיֵ֑ה
un lion
Nc-ms-a
:
/
5921
עַל־
dans
Prep
4707
מִצְפֶּ֣ה ׀
la vedette
Nc-ms-a
136
אֲדֹנָ֗·י
– · Seigneur
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
,
595
אָנֹכִ֞י
je me
Prp-1cs
5975
עֹמֵ֤ד
tiens
Vqr-ms-a
8548
תָּמִיד֙
constamment
Nc-ms-a
,
3119
יוֹמָ֔ם
de jour
Adv
,
5921
וְ·עַל־
là · et
Prep · Conj
4931
מִ֨שְׁמַרְתִּ֔·י
ma · faisant garde
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
595
אָנֹכִ֥י
je suis
Prp-1cs
5324
נִצָּ֖ב
me tenant
VNr-ms-a
3605
כָּל־
toutes
Nc-ms-c
3915
הַ·לֵּילֽוֹת
nuits · les
Nc-mp-a · Prtd
.
׃
.
Elle cria [comme] un lion : Seigneur, je me tiens dans le poste d’observation constamment, de jour, et je suis là faisant ma garde toutes les nuits…
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée