Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 32. 47

47
3588
כִּ֠י
Car
Conj
3808
לֹֽא־
n' pas
Prtn
1697
דָבָ֨ר
une parole
Nc-ms-a
7386
רֵ֥ק
vaine
Adja-ms-a
1931
הוּא֙
elle
Prp-3ms
4480
מִ·כֶּ֔ם
vous · pour
Sfxp-2mp · Prep


,
3588
כִּי־
mais
Conj
1931
ה֖וּא
c' est
Prp-3ms
2416
חַיֵּי·כֶ֑ם
votre · vie
Sfxp-2mp · Nc-mp-c


;

/
1697
וּ·בַ·דָּבָ֣ר
parole · par cette · et
Nc-ms-a · Prepd · Conj
2088
הַ·זֶּ֗ה
celle-ci · –
Prd-xms · Prtd
748
תַּאֲרִ֤יכוּ
vous prolongerez
Vhi-2mp
3117
יָמִים֙
[vos]
Nc-mp-a
5921
עַל־
sur
Prep
127
הָ֣·אֲדָמָ֔ה
terre · la
Nc-fs-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֨ר

Prtr


,
859
אַתֶּ֜ם
[entrez]
Prp-2mp
5674
עֹבְרִ֧ים
en passant
Vqr-mp-a
853
אֶת־

Prto
3383
הַ·יַּרְדֵּ֛ן
Jourdain · le
Np · Prtd


,
8033
שָׁ֖מָּ·ה
– · afin de
Sfxd · Adv
3423
לְ·רִשְׁתָּֽ·הּ
– · posséder · la
Sfxp-3fs · Vqc · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Car3588
ce
n'3808
est
pas3808
ici
une
parole1697
vaine7386
pour
vous
,
mais3588
c'1931
est1931
votre
vie2416
;
et
par1697
cette1697
parole1697
vous
prolongerez748
[
vos
]
jours3117
sur5921
la
terre127
834
,
en5674
passant5674
le
Jourdain3383
,
vous859
[
entrez
]
afin8033
de
la
posséder3423
.
§

Traduction révisée

Car ce n’est pas ici une parole vaine pour vous, mais c’est votre vie ; et par cette parole vous prolongerez [vos] jours sur la terre où, en passant le Jourdain, vous [entrez] afin de la posséder.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale