Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 32. 27

27
3884
לוּלֵ֗י
si ne
Conj
3708
כַּ֤עַס
la provocation de
Nc-ms-c
341
אוֹיֵב֙
l' ennemi
Vqr-ms-a
1481
אָג֔וּר
je craignais
Vqi-1cs


,
6435
פֶּֽן־
de peur que
Conj
5234
יְנַכְּר֖וּ
ne s' y méprennent
Vpi-3mp
6862
צָרֵ֑י·מוֹ
leurs · adversaires
Sfxp-3mp · Nc-mp-c

/
6435
פֶּן־
de peur que
Conj
559
יֹֽאמְרוּ֙
qu' ils ne disent
Vqi-3mp


:
3027
יָדֵ֣י·נוּ
Notre · main
Sfxp-1cp · Nc-bd-c
7311
רָ֔מָה
est élevée
Vqp-3fs


,
3808
וְ·לֹ֥א
n' pas · et
Prtn · Conj
3068
יְהוָ֖ה
l' Éternel
Np
6466
פָּעַ֥ל
qui a fait
Vqp-3ms
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
2063
זֹֽאת
cela
Prd-xfs

׃
.

Traduction J.N. Darby

si3884
je
ne3884
craignais1481
la
provocation3708
de
l'
ennemi341
,
que
leurs
adversaires6862
ne5234
s'5234
y
méprennent5234
et
qu'
ils
ne559
disent559
:
Notre3027
main3027
est7311
élevée7311
,
et
ce
n'3808
est
pas3808
l'
Éternel3068
qui
a6466
fait6466
tout3605
cela2063
.
§

Traduction révisée

mais je crains la provocation de l’ennemi, [je crains] que leurs adversaires ne s’y méprennent et qu’ils ne disent : “Notre main est élevée, et ce n’est pas l’Éternel qui a fait tout cela.”
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale