389
אַ֣ךְ
Seulement
Prta
,
853
אֶת־
–
Prto
2088
זֶ֞ה
de ceci
Prd-xms
3808
לֹ֤א
ne pas
Prtn
398
תֹֽאכְלוּ֙
vous mangerez
Vqi-2mp
,
5927
מִ·מַּֽעֲלֵ֣י
faisant monter · d' entre
Vhr-mp-c · Prep
1625
הַ·גֵּרָ֔ה
qui ruminent · celles
Nc-fs-a · Prtd
6536
וּ·מִ·מַּפְרִיסֵ֥י
[et] · d' entre celles · et
Vhr-mp-c · Prep · Conj
6541
הַ·פַּרְסָ֖ה
ongle · l'
Nc-fs-a · Prtd
8156
הַ·שְּׁסוּעָ֑ה
divisé · –
Vqs-fs-a · Prtd
:
/
853
אֶֽת־
–
Prto
1581
הַ֠·גָּמָל
chameau · le
Nc-ms-a · Prtd
,
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
768
הָ·אַרְנֶ֨בֶת
lièvre · le
Nc-fs-a · Prtd
,
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
8227
הַ·שָּׁפָ֜ן
daman · le
Nc-ms-a · Prtd
;
3588
כִּֽי־
car
Conj
5927
מַעֲלֵ֧ה
ils ruminent
Vhr-ms-c
,
1625
גֵרָ֣ה
rumine
Nc-fs-a
1992
הֵ֗מָּה
eux
Prp-3mp
6541
וּ·פַרְסָה֙
ils ont l' ongle · mais
Nc-fs-a · Conj
3808
לֹ֣א
n' pas
Prtn
6536
הִפְרִ֔יסוּ
fendu
Vhp-3cp
;
2931
טְמֵאִ֥ים
ils vous sont impurs
Adja-mp-a
1992
הֵ֖ם
eux
Prp-3mp
לָ·כֶֽם
vous · pour
Sfxp-2mp · Prep
׃
:
Seulement, de ceci vous ne mangerez pas, d’entre celles qui ruminent et d’entre celles qui ont le sabot fendu et divisé : le chameau, et le lièvre, et le daman ; car ils ruminent, mais ils n’ont pas le sabot fendu ; ils vous sont impurs :
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée