Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 14. 6

6
3605
וְ·כָל־
toute · Et
Nc-ms-c · Conj
929
בְּהֵמָ֞ה
bête
Nc-fs-a
6536
מַפְרֶ֣סֶת
qui a fendu
Vhr-fs-c
6541
פַּרְסָ֗ה
l' ongle
Nc-fs-a
8156
וְ·שֹׁסַ֤עַת
[le pieds] · et
Vqr-fs-c · Conj
8157
שֶׁ֨סַע֙
complètement
Nc-ms-a
8147
שְׁתֵּ֣י
en deux
Adjc-fd-c
6541
פְרָס֔וֹת
ongles
Nc-fp-a


,
5927
מַעֲלַ֥ת
faisant monter
Vhr-fs-c
1625
גֵּרָ֖ה
qui rumine
Nc-fs-a


,
929
בַּ·בְּהֵמָ֑ה
les bêtes · parmi
Nc-fs-a · Prepd


,

/
853
אֹתָ֖·הּ
elle · –
Sfxp-3fs · Prto
398
תֹּאכֵֽלוּ
vous la mangerez
Vqi-2mp

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
toute3605
bête929
qui
a6536
l'
ongle6541
fendu6536
et
le
[
pied
]
complètement8157
divisé8156
en8147
deux8147
ongles6541
,
et
qui
rumine1625
,
parmi929
les
bêtes929
,
vous
la
mangerez398
.

Traduction révisée

Et toute bête qui a le sabot fendu et le [pied] complètement divisé en deux sabots, et qui rumine, parmi les bêtes, vous la mangerez.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale