Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 14. 28

28
7097
מִ·קְצֵ֣ה ׀
bout de · Au
Nc-bs-c · Prep
7969
שָׁלֹ֣שׁ
trois
Adjc-fs-a
8141
שָׁנִ֗ים
ans
Nc-fp-a


,
3318
תּוֹצִיא֙
tu mettras à part
Vhi-2ms
853
אֶת־

Prto
3605
כָּל־
toute
Nc-ms-c
4643
מַעְשַׂר֙
la dîme de
Nc-ms-c
8393
תְּבוּאָ֣תְ·ךָ֔
ta · récolte
Sfxp-2ms · Nc-fs-c
8141
בַּ·שָּׁנָ֖ה
cette année - là · de
Nc-fs-a · Prepd


,
1931
הַ·הִ֑וא
celle-là · –
Prp-3fs · Prtd

/
3240
וְ·הִנַּחְתָּ֖
tu la déposeras · et
Vhq-2ms · Conj
8179
בִּ·שְׁעָרֶֽי·ךָ
tes · portes · dans
Sfxp-2ms · Nc-mp-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

--
Au
bout7097
de
trois7969
ans8141
,
tu
mettras3318
à
part3318
toute3605
la
dîme4643
de
ta8393
récolte8393
de
cette8141
année8141
-8141
8141
,
et
tu
la
déposeras3240
dans
tes8179
portes8179
.

Traduction révisée

– Au bout de trois ans, tu mettras à part toute la dîme de ta récolte de cette année-là, et tu la déposeras dans tes villes.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale