Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 14. 29

29
935
וּ·בָ֣א
viendront · Et
Vqq-3ms · Conj
3881
הַ·לֵּוִ֡י
Lévite · le
Ng-ms-a · Prtd


,
3588
כִּ֣י
qui
Conj
369
אֵֽין־
n' point
Prtn

ל·וֹ֩
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep
2506
חֵ֨לֶק
a de part
Nc-ms-a
5159
וְ·נַחֲלָ֜ה
d' héritage · ni
Nc-fs-a · Conj
5973
עִמָּ֗·ךְ
toi · avec
Sfxp-2fs · Prep


,
1616
וְ֠·הַ·גֵּר
étranger · l' · et
Nc-ms-a · Prtd · Conj


,
3490
וְ·הַ·יָּת֤וֹם
orphelin · l' · et
Nc-ms-a · Prtd · Conj


,
490
וְ·הָֽ·אַלְמָנָה֙
veuve · la · et
Nc-fs-a · Prtd · Conj


,
834
אֲשֶׁ֣ר
seront
Prtr
8179
בִּ·שְׁעָרֶ֔י·ךָ
tes · portes · dans
Sfxp-2ms · Nc-mp-c · Prep


,
398
וְ·אָכְל֖וּ
ils mangeront · et
Vqq-3cp · Conj
7646
וְ·שָׂבֵ֑עוּ
seront rassasiés · et
Vqq-3cp · Conj


;

/
4616
לְמַ֤עַן
afin que
Prep
1288
יְבָרֶכְ·ךָ֙
te · bénisse
Sfxp-2ms · Vpi-3ms
3068
יְהוָ֣ה
l' Éternel
Np


,
430
אֱלֹהֶ֔י·ךָ
ton · Dieu
Sfxp-2ms · Nc-mp-c


,
3605
בְּ·כָל־
tout · dans
Nc-ms-c · Prep
4639
מַעֲשֵׂ֥ה
l' ouvrage de
Nc-ms-c
3027
יָדְ·ךָ֖
ta · main
Sfxp-2ms · Nc-bs-c


,
834
אֲשֶׁ֥ר
que
Prtr
6213
תַּעֲשֶֽׂה
tu fais
Vqi-2ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
le
Lévite3881
,
qui3588
n'369
a2506
point369
de
part2506
ni
d'
héritage5159
avec5973
toi5973
,
et
l'
étranger1616
,
et
l'
orphelin3490
,
et
la
veuve490
,
qui834
seront
dans
tes8179
portes8179
,
viendront935
,
et
ils
mangeront398
et
seront7646
rassasiés7646
;
afin4616
que
l'
Éternel3068
,
ton430
Dieu430
,
te1288
bénisse1288
dans
tout3605
l'
ouvrage4639
de
ta3027
main3027
,
que834
tu
fais6213
.
§

Traduction révisée

Et le Lévite, qui n’a pas de part ni d’héritage avec toi, et l’étranger, et l’orphelin, et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront, et ils mangeront et seront rassasiés ; afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout l’ouvrage de ta main, que tu fais.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale