935
וּ·בָ֣א
viendront · Et
Vqq-3ms · Conj
3881
הַ·לֵּוִ֡י
Lévite · le
Ng-ms-a · Prtd
,
3588
כִּ֣י
qui
Conj
369
אֵֽין־
n' point
Prtn
ל·וֹ֩
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep
2506
חֵ֨לֶק
a de part
Nc-ms-a
5159
וְ·נַחֲלָ֜ה
d' héritage · ni
Nc-fs-a · Conj
5973
עִמָּ֗·ךְ
toi · avec
Sfxp-2fs · Prep
,
1616
וְ֠·הַ·גֵּר
étranger · l' · et
Nc-ms-a · Prtd · Conj
,
3490
וְ·הַ·יָּת֤וֹם
orphelin · l' · et
Nc-ms-a · Prtd · Conj
,
490
וְ·הָֽ·אַלְמָנָה֙
veuve · la · et
Nc-fs-a · Prtd · Conj
,
834
אֲשֶׁ֣ר
seront
Prtr
8179
בִּ·שְׁעָרֶ֔י·ךָ
tes · portes · dans
Sfxp-2ms · Nc-mp-c · Prep
,
398
וְ·אָכְל֖וּ
ils mangeront · et
Vqq-3cp · Conj
7646
וְ·שָׂבֵ֑עוּ
seront rassasiés · et
Vqq-3cp · Conj
;
/
4616
לְמַ֤עַן
afin que
Prep
1288
יְבָרֶכְ·ךָ֙
te · bénisse
Sfxp-2ms · Vpi-3ms
3068
יְהוָ֣ה
l' Éternel
Np
,
430
אֱלֹהֶ֔י·ךָ
ton · Dieu
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
,
3605
בְּ·כָל־
tout · dans
Nc-ms-c · Prep
4639
מַעֲשֵׂ֥ה
l' ouvrage de
Nc-ms-c
3027
יָדְ·ךָ֖
ta · main
Sfxp-2ms · Nc-bs-c
,
834
אֲשֶׁ֥ר
que
Prtr
6213
תַּעֲשֶֽׂה
tu fais
Vqi-2ms
׃
.
Et le Lévite, qui n’a pas de part ni d’héritage avec toi, et l’étranger, et l’orphelin, et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront, et ils mangeront et seront rassasiés ; afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout l’ouvrage de ta main, que tu fais.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby