559
וַ·יֹּ֨אמֶר
me dit · Et
Vqw-3ms · Conj
3068
יְהוָ֜ה
l' Éternel
Np
:
413
אֵלַ֗·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
559
אֱמֹ֤ר
Dis - leur
Vqv-2ms
:
לָ·הֶם֙
eux · à
Sfxp-3mp · Prep
3808
לֹ֤א
Ne pas
Prtn
5927
תַֽעֲלוּ֙
montez
Vqi-2mp
,
3808
וְ·לֹא־
ne pas · et
Prtn · Conj
3898
תִלָּ֣חֲמ֔וּ
combattez
VNi-2mp
,
3588
כִּ֥י
car
Conj
369
אֵינֶ֖·נִּי
je · ne suis point
Sfxp-1cs · Prtn
7130
בְּ·קִרְבְּ·כֶ֑ם
vous · milieu de · au
Sfxp-2mp · Nc-ms-c · Prep
,
/
3808
וְ·לֹא֙
ne pas · afin
Prtn · Conj
5062
תִּנָּֽגְפ֔וּ
que vous soyez battus
VNi-2mp
6440
לִ·פְנֵ֖י
devant · par
Nc-bp-c · Prep
341
אֹיְבֵי·כֶֽם
vos · ennemis
Sfxp-2mp · Vqr-mp-c
׃
.
Et l’Éternel me dit : “Dis-leur : Ne montez pas, et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas battus par vos ennemis.”
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby