2945
וְ·טַפְּ·כֶם֩
vos · petits enfants · Et
Sfxp-2mp · Nc-ms-c · Conj
834
אֲשֶׁ֨ר
dont
Prtr
559
אֲמַרְתֶּ֜ם
vous avez dit
Vqp-2mp
957
לָ·בַ֣ז
une proie · qu'
Nc-ms-a · Prep
1961
יִהְיֶ֗ה
ils seraient
Vqi-3ms
,
1121
וּ֠·בְנֵי·כֶם
vos · fils · et
Sfxp-2mp · Nc-mp-c · Conj
834
אֲשֶׁ֨ר
qui
Prtr
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
3045
יָדְע֤וּ
connaissent
Vqp-3cp
3117
הַ·יּוֹם֙
aujourd' hui · –
Nc-ms-a · Prtd
2896
ט֣וֹב
le bien
Adja-ms-a
7451
וָ·רָ֔ע
le mal · et
Adja-ms-a · Conj
,
1992
הֵ֖מָּה
ceux - là
Prp-3mp
935
יָבֹ֣אוּ
y entreront
Vqi-3mp
,
8033
שָׁ֑מָּ·ה
– · là
Sfxd · Adv
/
וְ·לָ·הֶ֣ם
eux · c' est à · et
Sfxp-3mp · Prep · Conj
5414
אֶתְּנֶ֔·נָּה
– · que je le donnerai
Sfxp-3fs · Vqi-1cs
,
1992
וְ·הֵ֖ם
ils · et
Prp-3mp · Conj
3423
יִירָשֽׁוּ·הָּ
le · posséderont
Sfxp-3fs · Vqi-3mp
׃
.
Et vos petits enfants dont vous avez dit qu’ils seraient une proie, et vos fils qui aujourd’hui ne connaissent pas le bien et le mal, ceux-là y entreront, et c’est à eux que je le donnerai, et ils le posséderont.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby