Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 1. 28

28
575
אָנָ֣ה ׀

Adv
587
אֲנַ֣חְנוּ
nous
Prp-1cp
5927
עֹלִ֗ים
monterions
Vqr-mp-a


?
251
אַחֵי·נוּ֩
Nos · frères
Sfxp-1cp · Nc-mp-c
4549
הֵמַ֨סּוּ
nous ont fait fondre
Vhp-3cp
853
אֶת־

Prto
3824
לְבָבֵ֜·נוּ
– · le coeur
Sfxp-1cp · Nc-ms-c


,
559
לֵ·אמֹ֗ר
[c'est] · en
Vqc · Prep


:
5971
עַ֣ם
un peuple
Nc-ms-a
1419
גָּד֤וֹל
plus grand
Adja-ms-a
7311
וָ·רָם֙
de plus haute taille · et
Vqr-ms-a · Conj
4480
מִמֶּ֔·נּוּ
nous · que
Sfxp-1cp · Prep


;
5892
עָרִ֛ים
les villes
Nc-fp-a
1419
גְּדֹלֹ֥ת
sont grandes
Adja-fp-a


,
1219
וּ·בְצוּרֹ֖ת
murées · et
Adja-fp-a · Conj
8064
בַּ·שָּׁמָ֑יִם
cieux · jusqu' aux
Nc-mp-a · Prepd


;

/
1571
וְ·גַם־
de plus · et
Prta · Conj
1121
בְּנֵ֥י
des fils des
Nc-mp-c
6062
עֲנָקִ֖ים
Anakim
Nc-mp-a
7200
רָאִ֥ינוּ
nous avons vu
Vqp-1cp
8033
שָֽׁם

Adv

׃
.

Traduction J.N. Darby

575
monterions5927
-
nous587
?
Nos251
frères251
nous
ont4549
fait4549
fondre4549
le
coeur3824
,
en559
disant559
:
[
C'
est
]
un
peuple5971
plus1419
grand1419
et
de
plus7311
haute7311
taille7311
que
nous
;
les
villes5892
sont1419
grandes1419
,
et
murées1219
jusqu'8064
aux8064
cieux8064
;
et
de
plus1571
nous
avons7200
vu7200
8033
des
fils1121
des
Anakim6062
.

Traduction révisée

Où monterions-nous ? Nos frères nous ont fait fondre le cœur, en disant : [C’est] un peuple plus grand et de plus haute taille que nous ; les villes sont grandes, et murées jusqu’aux cieux ; et de plus nous avons vu là des fils des Anakim.”
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale