7279
וַ·תֵּרָגְנ֤וּ
vous avez murmuré · Et
VNw-2mp · Conj
168
בְ·אָהֳלֵי·כֶם֙
vos · tentes · dans
Sfxp-2mp · Nc-mp-c · Prep
559
וַ·תֹּ֣אמְר֔וּ
vous avez dit · et
Vqw-2mp · Conj
:
8135
בְּ·שִׂנְאַ֤ת
hait · C' est parce que
Nc-fs-c · Prep
3068
יְהוָה֙
l' Éternel
Np
853
אֹתָ֔·נוּ
nous · envers
Sfxp-1cp · Prto
,
3318
הוֹצִיאָ֖·נוּ
nous · qu' il a fait sortir
Sfxp-1cp · Vhp-3ms
776
מֵ·אֶ֣רֶץ
pays d' · du
Nc-bs-c · Prep
4714
מִצְרָ֑יִם
Égypte
Np
,
/
5414
לָ·תֵ֥ת
de livrer · afin
Vqc · Prep
853
אֹתָ֛·נוּ
nous · –
Sfxp-1cp · Prto
3027
בְּ·יַ֥ד
mains · aux
Nc-bs-c · Prep
567
הָ·אֱמֹרִ֖י
Amoréens · des
Ng-ms-a · Prtd
,
8045
לְ·הַשְׁמִידֵֽ·נוּ
nous · détruire · pour
Sfxp-1cp · Vhc · Prep
׃
.
Et vous avez murmuré dans vos tentes et vous avez dit : “C’est parce que l’Éternel nous hait, qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, afin de nous livrer aux mains des Amoréens, pour nous détruire.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée