Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 1. 22

22
7126
וַ·תִּקְרְב֣וּ·ן
vous · êtes approchés · Et
Sfxn · Vqw-2mp · Conj
413
אֵלַ·י֮
moi · de
Sfxp-1cs · Prep
3605
כֻּלְּ·כֶם֒
vous · tous
Sfxp-2mp · Nc-ms-c


,
559
וַ·תֹּאמְר֗וּ
vous avez dit · et
Vqw-2mp · Conj


:
7971
נִשְׁלְחָ֤ה
Envoyons
Vqh-1cp
376
אֲנָשִׁים֙
des hommes
Nc-mp-a
6440
לְ·פָנֵ֔י·נוּ
nous · devant · –
Sfxp-1cp · Nc-bp-c · Prep


,
2658
וְ·יַחְפְּרוּ־
ils examineront · et
Vqi-3mp · Conj

לָ֖·נוּ
nous · pour
Sfxp-1cp · Prep
853
אֶת־

Prto
776
הָ·אָ֑רֶץ
pays · le
Nc-bs-a · Prtd


,

/
7725
וְ·יָשִׁ֤בוּ
ils rapporteront · et
Vhi-3mp · Conj
853
אֹתָ֨·נוּ֙
nous · à
Sfxp-1cp · Prto
1697
דָּבָ֔ר
des nouvelles
Nc-ms-a
853
אֶת־

Prto
1870
הַ·דֶּ֨רֶךְ֙
chemin · du
Nc-bs-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
par lequel
Prtr
5927
נַעֲלֶה־
nous pourrons monter
Vqi-1cp

בָּ֔·הּ
lui · par
Sfxp-3fs · Prep
853
וְ·אֵת֙
– · et
Prto · Conj
5892
הֶֽ·עָרִ֔ים
villes · des
Nc-fp-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
auxquelles
Prtr
935
נָבֹ֖א
nous viendrons
Vqi-1cp
413
אֲלֵי·הֶֽן
elles · vers
Sfxp-3fp · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
vous
vous
êtes7126
tous3605
approchés7126
de
moi413
,
et
vous
avez559
dit559
:
Envoyons7971
des
hommes376
devant6440
nous
,
et
ils
examineront2658
le
pays776
pour
nous
,
et
ils
nous853
rapporteront7725
des
nouvelles1697
du
chemin1870
par834
lequel834
nous
pourrons5927
monter5927
et853
des
villes5892
auxquelles834
nous
viendrons935
.

Traduction révisée

Et vous vous êtes tous approchés de moi, et vous avez dit : “Envoyons des hommes devant nous, et ils examineront le pays pour nous, et ils nous rapporteront des nouvelles du chemin par lequel nous pourrons monter et des villes auxquelles nous viendrons.”
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale