7093
וּ·לְ·קֵ֤ץ
[plusieurs] · – · Et
Nc-ms-c · Prep · Conj
8141
שָׁנִים֙
années
Nc-fp-a
,
2266
יִתְחַבָּ֔רוּ
ils s' uniront ensemble
Vti-3mp
;
1323
וּ·בַ֣ת
la fille du · et
Nc-fs-c · Conj
4428
מֶֽלֶךְ־
roi du
Nc-ms-c
5045
הַ·נֶּ֗גֶב
midi · le
Nc-ms-a · Prtd
935
תָּבוֹא֙
viendra
Vqi-3fs
413
אֶל־
vers
Prep
4428
מֶ֣לֶךְ
le roi du
Nc-ms-c
6828
הַ·צָּפ֔וֹן
nord · le
Nc-fs-a · Prtd
6213
לַ·עֲשׂ֖וֹת
faire · pour
Vqc · Prep
4339
מֵישָׁרִ֑ים
un arrangement droit
Nc-mp-a
;
/
3808
וְ·לֹֽא־
ne pas · mais
Prtn · Conj
6113
תַעְצֹ֞ר
elle conservera
Vqi-3fs
3581
כּ֣וֹחַ
la force de
Nc-ms-c
2220
הַ·זְּר֗וֹעַ
bras · son
Nc-bs-a · Prtd
;
3808
וְ·לֹ֤א
ne pas · et
Prtn · Conj
5975
יַעֲמֹד֙
il subsistera
Vqi-3ms
,
2220
וּ·זְרֹע֔·וֹ
son · bras · ni
Sfxp-3ms · Nc-bs-c · Conj
;
5414
וְ·תִנָּתֵ֨ן
elle sera livrée · et
VNi-3fs · Conj
,
1931
הִ֤יא
elle
Prp-3fs
,
935
וּ·מְבִיאֶ֨י·הָ֙
– · ceux qui l' ont amenée · et
Sfxp-3fs · Vhr-mp-c · Conj
,
3205
וְ·הַ·יֹּ֣לְדָ֔·הּ
– · l' a engendrée · celui qui · et
Sfxp-3fs · Vqr-ms-c · Prtd · Conj
,
2388
וּ·מַחֲזִקָ֖·הּ
– · celui qui l' aidait · et
Sfxp-3fs · Vhr-ms-c · Conj
6256
בָּ·עִתִּֽים
ces temps - là · dans
Nc-bp-a · Prepd
׃
.
Et au bout de [plusieurs] années, ils s’uniront ensemble ; et la fille du roi du midi viendra vers le roi du nord pour faire un arrangement équitable ; mais elle ne conservera pas la force de son bras ; et il ne subsistera pas, ni son bras ; et elle sera livrée, elle, et ceux qui l’ont amenée, et celui qui l’a engendrée, et celui qui l’aidait dans ces temps-là.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby