Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Daniel 11. 37

37
5921
וְ·עַל־
au · Et
Prep · Conj
430
אֱלֹהֵ֤י
Dieu de
Nc-mp-c
1
אֲבֹתָי·ו֙
ses · pères
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
3808
לֹ֣א
point
Prtn
995
יָבִ֔ין
il n' aura égard
Vqi-3ms


,
5921
וְ·עַל־
à l' objet · et
Prep · Conj
2532
חֶמְדַּ֥ת
du désir des
Nc-fs-c
802
נָשִׁ֛ים
femmes
Nc-fp-a
5921
וְ·עַֽל־
à · ni
Prep · Conj
3605
כָּל־
aucun
Nc-ms-c
433
אֱל֖וֹהַּ
dieu
Nc-ms-a
3808
לֹ֣א
point
Prtn
995
יָבִ֑ין
il n' aura égard
Vqi-3ms


,

/
3588
כִּ֥י
car
Conj
5921
עַל־
au - dessus de
Prep
3605
כֹּ֖ל
tout
Nc-ms-a
1431
יִתְגַּדָּֽל
il s' agrandira
Vti-3ms

׃
;

Traduction J.N. Darby

Et
il
n'995
aura995
point3808
égard995
au5921
Dieu430
de
ses
pères1
,
et
il
n'995
aura995
point3808
égard995
à
l'
objet5921
du
désir2532
des
femmes802
,
ni
à
aucun3605
dieu433
;
car3588
il
s'1431
agrandira1431
au5921
-5921
dessus5921
de
tout3605
;

Traduction révisée

Et il n’aura pas égard au Dieu de ses pères, et il n’aura pas égard à l’objet du désir des femmes, ni à aucun dieu ; car il s’agrandira au-dessus de tout ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale