Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Daniel 11. 21

21
5975
וְ·עָמַ֤ד
[un homme] · Et
Vqq-3ms · Conj
5921
עַל־
à
Prep
3653
כַּנּ·וֹ֙
sa · place
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
959
נִבְזֶ֔ה
un méprisé
VNr-ms-a


,
3808
וְ·לֹא־
ne pas · auquel
Prtn · Conj
5414
נָתְנ֥וּ
on donnera
Vqp-3cp
5921
עָלָ֖י·ו
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
1935
ה֣וֹד
l' honneur du
Nc-ms-c
4438
מַלְכ֑וּת
royaume
Nc-fs-a


;

/
935
וּ·בָ֣א
il entrera · mais
Vqq-3ms · Conj
7962
בְ·שַׁלְוָ֔ה
paisiblement · –
Nc-fs-a · Prep


,
2388
וְ·הֶחֱזִ֥יק
prendra possession · et
Vhq-3ms · Conj
4438
מַלְכ֖וּת
du royaume
Nc-fs-a
2519
בַּ·חֲלַקְלַקּֽוֹת
des flatteries · par
Nc-fp-a · Prep

׃
;

Traduction J.N. Darby

Et
un
[
homme
]
méprisé959
s'5975
élèvera5975
à5921
sa
place3653
,
auquel
on5414
ne3808
donnera5414
pas3808
l'
honneur1935
du
royaume4438
;
mais935
il
entrera935
paisiblement 7962
,
et
prendra2388
possession2388
du
royaume4438
par2519
des
flatteries2519
;

Traduction révisée

Et un [homme] méprisé s’élèvera à sa place, auquel on ne donnera pas l’honneur du royaume ; mais il entrera paisiblement, et prendra possession du royaume par des flatteries ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale