Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Daniel 11. 14

14
6256
וּ·בָ·עִתִּ֣ים
ces temps · dans · Et
Nc-bp-a · Prepd · Conj


,
1992
הָ·הֵ֔ם
là · –
Prp-3mp · Prtd


,
7227
רַבִּ֥ים
plusieurs
Adja-mp-a
5975
יַֽעַמְד֖וּ
se lèveront
Vqi-3mp
5921
עַל־
contre
Prep
4428
מֶ֣לֶךְ
le roi du
Nc-ms-c
5045
הַ·נֶּ֑גֶב
midi · le
Nc-ms-a · Prtd


,

/
1121
וּ·בְנֵ֣י ׀
des fils · et
Nc-mp-c · Conj
6530
פָּרִיצֵ֣י
les violents de
Nc-mp-c
5971
עַמְּ·ךָ֗
ton · peuple
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
5375
יִֽנַּשְּׂא֛וּ
s' élèveront
Vti-3mp
5975
לְ·הַעֲמִ֥יד
accomplir · pour
Vhc · Prep
2377
חָז֖וֹן
la vision
Nc-ms-a


;
3782
וְ·נִכְשָֽׁלוּ
ils tomberont · mais
VNq-3cp · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
,
dans
ces6256
temps6256
-
1992
,
plusieurs7227
se5975
lèveront5975
contre5921
le
roi4428
du
midi5045
,
et1121
les
violents6530
de
ton5971
peuple5971
s'5375
élèveront5375
pour
accomplir5975
la
vision2377
;
mais
ils
tomberont3782
.

Traduction révisée

Et, dans ces temps-là, beaucoup se lèveront contre le roi du midi, et les violents de ton peuple s’élèveront pour accomplir la vision ; mais ils tomberont.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale