4310
מִ֣י
Qui est
Prti
2063
זֹ֗את
celle - ci qui
Prd-xfs
5927
עֹלָה֙
monte
Vqr-fs-a
4480
מִן־
du
Prep
4057
הַ·מִּדְבָּ֔ר
désert · –
Nc-ms-a · Prtd
,
7514
מִתְרַפֶּ֖קֶת
s' appuyant
Vtr-fs-a
5921
עַל־
sur
Prep
1730
דּוֹדָ֑·הּ
son · bien - aimé
Sfxp-3fs · Nc-ms-c
?
/
8478
תַּ֤חַת
sous
Prep
8598
הַ·תַּפּ֨וּחַ֙
pommier · le
Nc-ms-a · Prtd
5782
עֽוֹרַרְתִּ֔י·ךָ
t' · Je ai réveillée
Sfxp-2ms · Vop-1cs
:
8033
שָׁ֚מָּ·ה
– · là
Sfxd · Adv
2254
חִבְּלַ֣תְ·ךָ
t' · a enfantée dans les douleurs
Sfxp-2ms · Vpp-3fs
517
אִמֶּ֔·ךָ
ta · mère
Sfxp-2ms · Nc-fs-c
,
8033
שָׁ֖מָּ·ה
– · là
Sfxd · Adv
2254
חִבְּלָ֥ה
a été en travail
Vpp-3fs
3205
יְלָדַֽתְ·ךָ
t' · celle qui a enfantée
Sfxp-2ms · Vqp-3fs
׃
.
Qui est celle-ci qui monte du désert, s’appuyant sur son bien-aimé ? Je t’ai réveillée sous le pommier : là ta mère t’a enfantée dans les douleurs, là celle qui t’a enfantée a été en travail.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby