Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Cantique des cantiques 8. 1

1
4310
מִ֤י
Oh que
Prti


!
5414
יִתֶּנְ·ךָ֙
– · tu aies été
Sfxp-2ms · Vqi-3ms
251
כְּ·אָ֣ח
un frère · comme
Nc-ms-a · Prep

לִ֔·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
3243
יוֹנֵ֖ק
qui ait sucé
Vqr-ms-a
7699
שְׁדֵ֣י
les mamelles de
Nc-md-c
517
אִמִּ֑·י
ma · mère
Sfxp-1cs · Nc-fs-c


!

/
4672
אֶֽמְצָאֲ·ךָ֤
te · Si je trouvais
Sfxp-2ms · Vqi-1cs
2351
בַ·חוּץ֙
dehors · –
Nc-ms-a · Prepd


,
5401
אֶשָׁ֣קְ·ךָ֔
t' · je embrasserais
Sfxp-2ms · Vqi-1cs


,
1571
גַּ֖ם

Prta
3808
לֹא־
sans qu'
Prtn
936
יָב֥וּזוּ
on méprise
Vqi-3mp

לִֽ·י
m' en · –
Sfxp-1cs · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Oh4310
!
que
tu
aies5414
été5414
pour
moi
comme251
un
frère251
qui
ait3243
sucé3243
les
mamelles7699
de
ma
mère517
!
Si4672
je
te4672
trouvais4672
dehors2351
,
je
t'5401
embrasserais5401
,
sans3808
qu'
on936
m'
en
méprise936
.

Traduction révisée

Oh ! que tu sois pour moi comme un frère qui ait tété les seins de ma mère ! Si je te trouvais dehors, je t’embrasserais, sans qu’on m’en méprise.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale