7925
נַשְׁכִּ֨ימָה֙
Nous nous lèverons dès le matin
Vhh-1cp
,
3754
לַ·כְּרָמִ֔ים
aller aux vignes · pour
Nc-bp-a · Prepd
;
7200
נִרְאֶ֞ה
nous verrons
Vqh-1cp
518
אִם
si
Conj
6524
פָּֽרְחָ֤ה
bourgeonne
Vqp-3fs
1612
הַ·גֶּ֨פֶן֙
vigne · la
Nc-bs-a · Prtd
,
6605
פִּתַּ֣ח
s' ouvre
Vpp-3ms
5563
הַ·סְּמָדַ֔ר
fleur · la
Nc-ms-a · Prtd
,
5132
הֵנֵ֖צוּ
s' épanouissent
Vhp-3cp
7416
הָ·רִמּוֹנִ֑ים
grenadiers · les
Nc-mp-a · Prtd
:
/
8033
שָׁ֛ם
là
Adv
5414
אֶתֵּ֥ן
je donnerai
Vqi-1cs
853
אֶת־
–
Prto
1730
דֹּדַ֖·י
mes · amours
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
לָֽ·ךְ
te · –
Sfxp-2fs · Prep
׃
.
Nous nous lèverons dès le matin, [pour aller] aux vignes ; nous verrons si la vigne bourgeonne, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers s’épanouissent : là je te donnerai mes amours.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby