Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Cantique des cantiques 7. 13

13
7925
נַשְׁכִּ֨ימָה֙
Nous nous lèverons dès le matin
Vhh-1cp


,
3754
לַ·כְּרָמִ֔ים
aller aux vignes · pour
Nc-bp-a · Prepd


;
7200
נִרְאֶ֞ה
nous verrons
Vqh-1cp
518
אִם
si
Conj
6524
פָּֽרְחָ֤ה
bourgeonne
Vqp-3fs
1612
הַ·גֶּ֨פֶן֙
vigne · la
Nc-bs-a · Prtd


,
6605
פִּתַּ֣ח
s' ouvre
Vpp-3ms
5563
הַ·סְּמָדַ֔ר
fleur · la
Nc-ms-a · Prtd


,
5132
הֵנֵ֖צוּ
s' épanouissent
Vhp-3cp
7416
הָ·רִמּוֹנִ֑ים
grenadiers · les
Nc-mp-a · Prtd


:

/
8033
שָׁ֛ם

Adv
5414
אֶתֵּ֥ן
je donnerai
Vqi-1cs
853
אֶת־

Prto
1730
דֹּדַ֖·י
mes · amours
Sfxp-1cs · Nc-mp-c

לָֽ·ךְ
te · –
Sfxp-2fs · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Nous
nous
lèverons7925
dès7925
le
matin7925
,
[
pour
aller3754
]
aux3754
vignes3754
;
nous
verrons7200
si518
la
vigne1612
bourgeonne6524
,
si
la
fleur5563
s'6605
ouvre6605
,
si
les
grenadiers7416
s'5132
épanouissent5132
:
8033
je
te
donnerai5414
mes
amours1730
.

Traduction révisée

Nous nous lèverons dès le matin, [pour aller] aux vignes ; nous verrons si la vigne bourgeonne, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers s’épanouissent : là je te donnerai mes amours.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale