Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Abdias 1. 3

3
2087
זְד֤וֹן
L' arrogance de
Nc-ms-c
3820
לִבְּ·ךָ֙
ton · coeur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
5377
הִשִּׁיאֶ֔·ךָ
t' · a séduit
Sfxp-2ms · Vhp-3ms


,
7931
שֹׁכְנִ֥י
qui demeures
Vqr-ms-c
2288
בְ·חַגְוֵי־
les creux · dans
Nc-mp-c · Prep
5553
סֶּ֖לַע
du rocher
Nc-ms-a


,
4791
מְר֣וֹם
haute
Nc-ms-c
7675
שִׁבְתּ֑·וֹ
ta · habitation
Sfxp-3ms · Nc-fs-c


;

/
559
אֹמֵ֣ר
qui dis
Vqr-ms-a
3820
בְּ·לִבּ֔·וֹ
ton · coeur · dans
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep


:
4310
מִ֥י
Qui
Prti
3381
יוֹרִדֵ֖·נִי
me · fera descendre
Sfxp-1cs · Vhi-3ms
776
אָֽרֶץ
terre
Nc-bs-a

׃
?

Traduction J.N. Darby

L'
arrogance2087
de
ton3820
coeur3820
t'5377
a5377
séduit5377
,
toi
qui
demeures7931
dans2288
les
creux2288
du
rocher5553
,
ta7675
haute4791
habitation7675
;
[
toi
]
qui
dis559
dans
ton3820
coeur3820
:
Qui4310
me
fera3381
descendre3381
par
terre776
?

Traduction révisée

L’arrogance de ton cœur t’a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, ta haute habitation ; [toi] qui dis dans ton cœur : “Qui me fera descendre par terre ?”
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale