Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Abdias 1. 14

14
408
וְ·אַֽל־
n' pas · et
Prtn · Conj
5975
תַּעֲמֹד֙
tu aurais dû te tenir
Vqj-2ms
5921
עַל־
au
Prep
6563
הַ·פֶּ֔רֶק
carrefour · le
Nc-ms-a · Prtd
3772
לְ·הַכְרִ֖ית
exterminer · pour
Vhc · Prep
853
אֶת־

Prto
6412
פְּלִיטָ֑י·ו
ses · réchappés
Sfxp-3ms · Nc-mp-c


,

/
408
וְ·אַל־
n' pas · et
Prtn · Conj
5462
תַּסְגֵּ֥ר
tu aurais dû livrer
Vhj-2ms
8300
שְׂרִידָ֖י·ו
ceux des siens · qui étaient demeurés de reste
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
3117
בְּ·י֥וֹם
jour de · au
Nc-ms-c · Prep
6869
צָרָֽה
la détresse
Nc-fs-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
tu
n'408
aurais5975
pas408
5975
te5975
tenir5975
au5921
carrefour6563
pour
exterminer3772
ses
réchappés6412
,
et
tu
n'408
aurais5462
pas408
5462
livrer5462
ceux8300
des
siens8300
qui
étaient8300
demeurés8300
de
reste8300
au
jour3117
de
la
détresse6869
.
§

Traduction révisée

et tu n’aurais pas dû te tenir au carrefour pour exterminer ses fuyards, et tu n’aurais pas dû livrer ses survivants, au jour de la détresse.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale