408
וְ·אַֽל־
n' pas · et
Prtn · Conj
5975
תַּעֲמֹד֙
tu aurais dû te tenir
Vqj-2ms
5921
עַל־
au
Prep
6563
הַ·פֶּ֔רֶק
carrefour · le
Nc-ms-a · Prtd
3772
לְ·הַכְרִ֖ית
exterminer · pour
Vhc · Prep
853
אֶת־
–
Prto
6412
פְּלִיטָ֑י·ו
ses · réchappés
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
,
/
408
וְ·אַל־
n' pas · et
Prtn · Conj
5462
תַּסְגֵּ֥ר
tu aurais dû livrer
Vhj-2ms
8300
שְׂרִידָ֖י·ו
ceux des siens · qui étaient demeurés de reste
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
3117
בְּ·י֥וֹם
jour de · au
Nc-ms-c · Prep
6869
צָרָֽה
la détresse
Nc-fs-a
׃
.
et tu n’aurais pas dû te tenir au carrefour pour exterminer ses fuyards, et tu n’aurais pas dû livrer ses survivants, au jour de la détresse.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby