Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Abdias 1. 13

13
408
אַל־
n' pas
Prtn
935
תָּב֤וֹא
Tu aurais dû entrer
Vqj-2ms
8179
בְ·שַֽׁעַר־
la porte de · dans
Nc-ms-c · Prep
5971
עַמִּ·י֙
mon · peuple
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,
3117
בְּ·י֣וֹם
jour de · au
Nc-ms-c · Prep
343
אֵידָ֔·ם
leur · calamité
Sfxp-3mp · Nc-ms-c


;
408
אַל־
ni
Prtn
7200
תֵּ֧רֶא
regarder
Vqj-2ms


,
1571
גַם־
non plus
Adv
859
אַתָּ֛ה
toi
Prp-2ms


,
7451
בְּ·רָעָת֖·וֹ
sa · misère · dans
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Prep


,
3117
בְּ·י֣וֹם
jour de · au
Nc-ms-c · Prep
343
אֵיד֑·וֹ
sa · calamité
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


;

/
408
וְ·אַל־
n' pas · et
Prtn · Conj
7971
תִּשְׁלַ֥חְנָה
tu aurais dû porter
Vqj-2fp
2428
בְ·חֵיל֖·וֹ
ses · richesses · sur
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep
3117
בְּ·י֥וֹם
jour de · au
Nc-ms-c · Prep
343
אֵידֽ·וֹ
sa · calamité
Sfxp-3ms · Nc-ms-c

׃
;

Traduction J.N. Darby

Tu
n'408
aurais935
pas408
935
entrer935
dans8179
la
porte8179
de
mon5971
peuple5971
,
au
jour3117
de
leur
calamité343
;
ni408
regarder7200
,
toi859
non1571
plus1571
,
sa
misère7451
,
au
jour3117
de
sa
calamité343
;
et
tu
n'408
aurais7971
pas408
7971
porter7971
[
la
main
]
sur2428
ses
richesses2428
au
jour3117
de
sa
calamité343
;

Traduction révisée

Tu n’aurais pas dû entrer dans la ville de mon peuple, au jour de leur calamité ; ni regarder, toi non plus, sa misère, au jour de sa calamité ; et tu n’aurais pas dû porter [la main] sur ses richesses au jour de sa calamité ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale