408
וְ·אַל־
n' pas · Mais
Prtn · Conj
7200
תֵּ֤רֶא
tu aurais dû regarder
Vqj-2ms
3117
בְ·יוֹם־
le jour de · dans
Nc-ms-c · Prep
251
אָחִ֨י·ךָ֙
ton · frère
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
,
3117
בְּ·י֣וֹם
le jour de · dans
Nc-ms-c · Prep
5235
נָכְר֔·וֹ
son · désastre
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
;
408
וְ·אַל־
n' pas · et
Prtn · Conj
8055
תִּשְׂמַ֥ח
tu aurais dû te réjouir
Vqj-2ms
1121
לִ·בְנֵֽי־
des fils de · au sujet
Nc-mp-c · Prep
3063
יְהוּדָ֖ה
Juda
Np
,
3117
בְּ·י֣וֹם
jour de · au
Nc-ms-c · Prep
6
אָבְדָ֑·ם
leur · destruction
Sfxp-3mp · Vqc
,
/
408
וְ·אַל־
n' pas · et
Prtn · Conj
1431
תַּגְדֵּ֥ל
tu aurais dû ouvrir toute grande
Vhj-2ms
6310
פִּ֖י·ךָ
ta · bouche
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
3117
בְּ·י֥וֹם
jour de · au
Nc-ms-c · Prep
6869
צָרָֽה
la détresse
Nc-fs-a
׃
.
Mais tu n’aurais pas dû regarder le jour de ton frère, le jour de son désastre ; et tu n’aurais pas dû te réjouir au sujet des fils de Juda, au jour de leur destruction, et tu n’aurais pas dû ouvrir ta bouche toute grande au jour de la détresse.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée