3117
בְּ·יוֹם֙
jour · Au
Nc-ms-c · Prep
5975
עֲמָֽדְ·ךָ֣
te · tu tins
Sfxp-2ms · Vqc
5048
מִ·נֶּ֔גֶד
vis - à - vis · où
Prep · Prep
,
3117
בְּ·י֛וֹם
jour · au
Nc-ms-c · Prep
7617
שְׁב֥וֹת
emportaient
Vqc
2114
זָרִ֖ים
des étrangers
Adja-mp-a
2428
חֵיל֑·וֹ
ses · richesses
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
,
/
5237
וְ·נָכְרִ֞ים
des forains · et où
Adja-mp-a · Conj
935
בָּ֣אוּ
entraient
Vqp-3cp
8179
ketiv[שער·ו]
– · –
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
8179
qere(שְׁעָרָ֗י·ו)
ses · dans portes
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
5921
וְ·עַל־
sur · et
Prep · Conj
3389
יְרוּשָׁלִַ֨ם֙
Jérusalem
Np
3032
יַדּ֣וּ
jetaient
Vqp-3cp
1486
גוֹרָ֔ל
le sort
Nc-ms-a
,
1571
גַּם־
aussi
Prta
859
אַתָּ֖ה
toi
Prp-2ms
259
כְּ·אַחַ֥ד
l' un · comme
Adjc-ms-c · Prep
מֵ·הֶֽם
eux · d'
Sfxp-3mp · Prep
׃
.
Au jour où tu te tins en face [de lui], au jour où des étrangers emportaient ses richesses, et où des inconnus entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un d’eux.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée