Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 6. 8

8
2734
וַ·יִּ֣חַר
fut irrité · Alors
Vqw-3ms · Conj
1732
לְ·דָוִ֔ד
David · –
Np · Prep
5921
עַל֩

Prep
834
אֲשֶׁ֨ר
de ce que
Prtr
6555
פָּרַ֧ץ
avait fait
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֛ה
l' Éternel
Np
6556
פֶּ֖רֶץ
une brèche
Nc-ms-a
5798
בְּ·עֻזָּ֑ה
Uzza · [la personne d']
Np · Prep


;

/
7121
וַ·יִּקְרָ֞א
il appela · et
Vqw-3ms · Conj
4725
לַ·מָּק֤וֹם
lieu · ce
Nc-ms-a · Prepd
1931
הַ·הוּא֙
là · –
Prp-3ms · Prtd
6560
פֶּ֣רֶץ
Pérets
Np
6560
עֻזָּ֔ה
Uzza
Np


,
5704
עַ֖ד
[ce qui lui est resté]
Prep
3117
הַ·יּ֥וֹם
jour · ce
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּֽה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Alors2734
David1732
fut2734
irrité2734
de
ce 5921 , 834
que
l'
Éternel3068
avait6555
fait6555
une
brèche6556
en
[
la
personne
d'
]
Uzza5798
;
et
il
appela7121
ce4725
lieu4725
-
1931
du
nom
de
Pérets6560
-
Uzza6560
,
[
qui
lui
est
resté
]
jusqu'5704
à
ce
jour3117
.

Traduction révisée

Alors David fut irrité de ce que l’Éternel avait fait une brèche en [la personne d’]Uzza ; et il appela ce lieu-là du nom de Pérets-Uzza, [qui lui est resté] jusqu’à ce jour.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale