Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 6. 22

22
7043
וּ·נְקַלֹּ֤תִי
je me rendrai vil · et
VNq-1cs · Conj
5750
עוֹד֙
encore
Adv
2063
מִ·זֹּ֔את
que cela · plus
Prd-xfs · Prep


,
1961
וְ·הָיִ֥יתִי
je serai · et
Vqq-1cs · Conj
8217
שָׁפָ֖ל
abaissé
Adja-ms-a
5869
בְּ·עֵינָ֑·י
mes · yeux · à
Sfxp-1cs · Nc-bd-c · Prep


;

/
5973
וְ·עִם־
auprès · mais
Prep · Conj
519
הָֽ·אֲמָהוֹת֙
servantes · des
Nc-fp-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
dont
Prtr
559
אָמַ֔רְתְּ
tu as parlé
Vqp-2fs


,
5973
עִמָּ֖·ם
elles · auprès d'
Sfxp-3mp · Prep


,
3513
אִכָּבֵֽדָה
je serai honoré
VNh-1cs

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
je
me7043
rendrai7043
plus
vil7043
encore5750
que
cela2063
,
et
je
serai1961
abaissé8217
à
mes
yeux5869
;
mais
auprès5973
des
servantes519
dont834
tu
as559
parlé559
,
auprès5973
d'
elles5973
,
je
serai3513
honoré3513
.

Traduction révisée

Je me rendrai plus insignifiant encore que cela, et je serai abaissé à mes yeux ; mais auprès des servantes dont tu as parlé, auprès d’elles, je serai honoré.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale