Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 6. 19

19
2505
וַ·יְחַלֵּ֨ק
il distribua · et
Vpw-3ms · Conj
3605
לְ·כָל־
tout · à
Nc-ms-c · Prep
5971
הָ·עָ֜ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd


,
3605
לְ·כָל־
toute · à
Nc-ms-c · Prep
1995
הֲמ֣וֹן
la multitude d'
Nc-ms-c
3478
יִשְׂרָאֵל֮
Israël
Np


,
376
לְ·מֵ·אִ֣ישׁ
hommes · aux · tant
Nc-ms-a · Prep · Prep
5704
וְ·עַד־
qu' · et
Prep · Conj
802
אִשָּׁה֒
aux femmes
Nc-fs-a


,
376
לְ·אִ֗ישׁ
chacun · à
Nc-ms-a · Prep
2471
חַלַּ֥ת
un gâteau
Nc-fs-c
3899
לֶ֨חֶם֙
un pain
Nc-bs-a


,
259
אַחַ֔ת
un
Adjc-fs-a
829
וְ·אֶשְׁפָּ֣ר
[de vin] · et
Nc-ms-a · Conj


,
259
אֶחָ֔ד
un
Adjc-ms-a
809
וַ·אֲשִׁישָׁ֖ה
un gâteau de raisins · et
Nc-fs-a · Conj


.
259
אֶחָ֑ת
un
Adjc-fs-a

/
3212
וַ·יֵּ֥לֶךְ
s' en alla · Et
Vqw-3ms · Conj
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
5971
הָ·עָ֖ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd


,
376
אִ֥ישׁ
chacun
Nc-ms-a
1004
לְ·בֵיתֽ·וֹ
sa · maison · en
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
il
distribua2505
à
tout3605
le
peuple5971
,
à
toute3605
la
multitude1995
d'
Israël3478
,
tant
aux802
femmes802
qu'5704
aux376
hommes376
,
à
chacun376
un
pain3899
,
et
une
ration829
[
de
vin
]
,
et
un
gâteau809
de
raisins809
.
Et
tout3605
le
peuple5971
s'3212
en3212
alla3212
,
chacun376
en
sa
maison1004
.
§

Traduction révisée

Puis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d’Israël, tant aux femmes qu’aux hommes, à chacun un pain, une ration [de vin], et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s’en alla, chacun à sa maison.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale