Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 15. 34

34
518
וְ·אִם־
si · Mais
Conj · Conj
5892
הָ·עִ֣יר
la ville · à
Nc-fs-a · Prtd
7725
תָּשׁ֗וּב
tu retournes
Vqi-2ms


,
559
וְ·אָמַרְתָּ֤
que tu dises · et
Vqp-2ms · Conj
53
לְ·אַבְשָׁלוֹם֙
Absalom · à
Np · Prep


:
5650
עַבְדְּ·ךָ֨
ton · serviteur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
589
אֲנִ֤י
moi
Prp-1cs
4428
הַ·מֶּ֨לֶךְ֙
roi · Ô
Nc-ms-a · Prtd


!
1961
אֶֽהְיֶ֔ה
je serai
Vqi-1cs


;
5650
עֶ֣בֶד
serviteur de
Nc-ms-c
1
אָבִ֤י·ךָ
ton · père
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
589
וַֽ·אֲנִי֙
moi · et
Prp-1cs · Conj
227
מֵ·אָ֔ז
j' ai été autrefois · comme
Adv · Prep


,
6258
וְ·עַתָּ֖ה
maintenant · et
Adv · Conj
589
וַ·אֲנִ֣י
moi · et
Prp-1cs · Conj
5650
עַבְדֶּ֑·ךָ
ton · serviteur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


,

/
6565
וְ·הֵפַרְתָּ֣ה
tu annuleras · alors
Vhp-2ms · Conj

לִ֔·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
853
אֵ֖ת

Prto
6098
עֲצַ֥ת
le conseil d'
Nc-fs-c
302
אֲחִיתֹֽפֶל
Akhitophel
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Mais
si518
tu
retournes7725
à
la
ville5892
,
et
que
tu
dises559
à
Absalom53
:
Ô
roi4428
!
je
serai1961
ton5650
serviteur5650
;
comme227
j'227
ai227
été227
autrefois227
serviteur5650
de
ton1
père1
,
maintenant6258
aussi
je
serai
ton5650
serviteur5650
,
--
alors
tu
annuleras6565
pour
moi
le
conseil6098
d'
Akhitophel302
.

Traduction révisée

Mais si tu retournes à la ville et que tu dises à Absalom : Ô roi ! je serai ton serviteur ; comme j’ai été autrefois serviteur de ton père, maintenant aussi je serai ton serviteur, – alors tu annuleras pour moi le conseil d’Akhitophel.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale