518
וְ·אִם־
si · Mais
Conj · Conj
5892
הָ·עִ֣יר
la ville · à
Nc-fs-a · Prtd
7725
תָּשׁ֗וּב
tu retournes
Vqi-2ms
,
559
וְ·אָמַרְתָּ֤
que tu dises · et
Vqp-2ms · Conj
53
לְ·אַבְשָׁלוֹם֙
Absalom · à
Np · Prep
:
5650
עַבְדְּ·ךָ֨
ton · serviteur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
589
אֲנִ֤י
moi
Prp-1cs
4428
הַ·מֶּ֨לֶךְ֙
roi · Ô
Nc-ms-a · Prtd
!
1961
אֶֽהְיֶ֔ה
je serai
Vqi-1cs
;
5650
עֶ֣בֶד
serviteur de
Nc-ms-c
1
אָבִ֤י·ךָ
ton · père
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
589
וַֽ·אֲנִי֙
moi · et
Prp-1cs · Conj
227
מֵ·אָ֔ז
j' ai été autrefois · comme
Adv · Prep
,
6258
וְ·עַתָּ֖ה
maintenant · et
Adv · Conj
589
וַ·אֲנִ֣י
moi · et
Prp-1cs · Conj
5650
עַבְדֶּ֑·ךָ
ton · serviteur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
,
/
6565
וְ·הֵפַרְתָּ֣ה
tu annuleras · alors
Vhp-2ms · Conj
לִ֔·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
853
אֵ֖ת
–
Prto
6098
עֲצַ֥ת
le conseil d'
Nc-fs-c
302
אֲחִיתֹֽפֶל
Akhitophel
Np
׃
.
Mais si tu retournes à la ville et que tu dises à Absalom : Ô roi ! je serai ton serviteur ; comme j’ai été autrefois serviteur de ton père, maintenant aussi je serai ton serviteur, – alors tu annuleras pour moi le conseil d’Akhitophel.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby