Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 15. 26

26
518
וְ·אִם֙
s' il · Et
Conj · Conj
3541
כֹּ֣ה
ainsi
Adv
559
יֹאמַ֔ר
dit
Vqi-3ms


:
3808
לֹ֥א
ne point
Prtn
2654
חָפַ֖צְתִּי
Je prends de plaisir
Vqp-1cs

בָּ֑·ךְ
toi · en
Sfxp-2fs · Prep


;

/
2005
הִנְ·נִ֕י
me · voici
Sfxp-1cs · Prtm


,
6213
יַֽעֲשֶׂה־
qu' il fasse
Vqj-3ms

לִּ֕·י
moi · de
Sfxp-1cs · Prep
834
כַּ·אֲשֶׁ֥ר
qui · ce
Prtr · Prep
2896
ט֖וֹב
sera bon
Vqp-3ms
5869
בְּ·עֵינָֽי·ו
ses · yeux · à
Sfxp-3ms · Nc-bd-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
s'518
il
dit559
ainsi3541
:
Je
ne3808
prends2654
point3808
de
plaisir2654
en
toi
;
--
me2005
voici2005
,
qu'
il
fasse6213
de
moi
ce834
qui
sera2896
bon2896
à
ses
yeux5869
.

Traduction révisée

Mais s’il dit ainsi : Je ne prends pas plaisir en toi ; alors me voici, qu’il fasse de moi ce qui sera bon à ses yeux.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale