518
וְ·אִם֙
s' il · Et
Conj · Conj
3541
כֹּ֣ה
ainsi
Adv
559
יֹאמַ֔ר
dit
Vqi-3ms
:
3808
לֹ֥א
ne point
Prtn
2654
חָפַ֖צְתִּי
Je prends de plaisir
Vqp-1cs
בָּ֑·ךְ
toi · en
Sfxp-2fs · Prep
;
/
2005
הִנְ·נִ֕י
me · voici
Sfxp-1cs · Prtm
,
6213
יַֽעֲשֶׂה־
qu' il fasse
Vqj-3ms
לִּ֕·י
moi · de
Sfxp-1cs · Prep
834
כַּ·אֲשֶׁ֥ר
qui · ce
Prtr · Prep
2896
ט֖וֹב
sera bon
Vqp-3ms
5869
בְּ·עֵינָֽי·ו
ses · yeux · à
Sfxp-3ms · Nc-bd-c · Prep
׃
.
Mais s’il dit ainsi : Je ne prends pas plaisir en toi ; alors me voici, qu’il fasse de moi ce qui sera bon à ses yeux.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée