Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 15. 23

23
3605
וְ·כָל־
tout · Et
Nc-ms-c · Conj
776
הָ·אָ֗רֶץ
pays · le
Nc-bs-a · Prtd
1058
בּוֹכִים֙
pleurait
Vqr-mp-a
6963
ק֣וֹל
à voix
Nc-ms-a
1419
גָּד֔וֹל
haute
Adja-ms-a


,
3605
וְ·כָל־
tout · et
Nc-ms-c · Conj
5971
הָ·עָ֖ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
5674
עֹֽבְרִ֑ים
passait
Vqr-mp-a


;

/
4428
וְ·הַ·מֶּ֗לֶךְ
roi · le · et
Nc-ms-a · Prtd · Conj
5674
עֹבֵר֙
passa
Vqr-ms-a
5158
בְּ·נַ֣חַל
torrent · le
Nc-ms-c · Prep
6939
קִדְר֔וֹן
du Cédron
Np


,
3605
וְ·כָל־
tout · et
Nc-ms-c · Conj
5971
הָ·עָם֙
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
5674
עֹבְרִ֔ים
passa
Vqr-mp-a
5921
עַל־
en
Prep
6440
פְּנֵי־
face
Nc-bp-c
1870
דֶ֖רֶךְ
du chemin du
Nc-bs-a
853
אֶת־

Prto
4057
הַ·מִּדְבָּֽר
désert · le
Nc-ms-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
tout3605
le
pays776
pleurait1058
à
haute1419
voix6963
,
et
tout3605
le
peuple5971
passait5674
;
et
le
roi4428
passa5674
le
torrent5158
du
Cédron6939
,
et
tout3605
le
peuple5971
passa5674
en5921
face6440
du
chemin1870
du
désert4057
.
§

Traduction révisée

Tout le pays pleurait à haute voix au passage du peuple ; le roi passa le torrent du Cédron, et tout le peuple passa face au chemin du désert.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale