8543
תְּמ֣וֹל ׀
hier
Adv
935
בּוֹאֶ֗·ךָ
– · Tu es venu
Sfxp-2ms · Vqc
,
3117
וְ·הַ·יּ֞וֹם
aujourd' hui · – · et
Nc-ms-a · Prtd · Conj
5128
ketiv[אנוע·ך]
– · –
Sfxp-2ms · Vqi-1cs
5128
qere(אֲנִֽיעֲ·ךָ֤)
– · je te ferais errer
Sfxp-2ms · Vhi-1cs
5973
עִמָּ֨·נוּ֙
nous · avec
Sfxp-1cp · Prep
3212
לָ·לֶ֔כֶת
çà et là · –
Vqc · Prep
?
589
וַ·אֲנִ֣י
moi · Et
Prp-1cs · Conj
,
1980
הוֹלֵ֔ךְ
je vais
Vqr-ms-a
5921
עַ֥ל
là
Prep
834
אֲשֶׁר־
où
Prtr
589
אֲנִ֖י
je puis
Prp-1cs
1980
הוֹלֵ֑ךְ
aller
Vqr-ms-a
.
/
7725
שׁ֣וּב
Retourne - t' en
Vqv-2ms
,
7725
וְ·הָשֵׁ֧ב
emmène · et
Vhv-2ms · Conj
853
אֶת־
–
Prto
251
אַחֶ֛י·ךָ
tes · frères
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
.
5973
עִמָּ֖·ךְ
toi · que soit
Sfxp-2fs · Prep
2617
חֶ֥סֶד
la bonté
Nc-ms-a
571
וֶ·אֱמֶֽת
la vérité · et
Nc-fs-a · Conj
׃
!
Tu es venu hier, et aujourd’hui je te ferais errer avec nous çà et là ? Quant à moi, je vais où je peux aller. Retourne-t’en et emmène tes frères. Que la bonté et la vérité soient avec toi !
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby