Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 15. 20

20
8543
תְּמ֣וֹל ׀
hier
Adv
935
בּוֹאֶ֗·ךָ
– · Tu es venu
Sfxp-2ms · Vqc


,
3117
וְ·הַ·יּ֞וֹם
aujourd' hui · – · et
Nc-ms-a · Prtd · Conj
5128
ketiv[אנוע·ך]
– · –
Sfxp-2ms · Vqi-1cs
5128
qere(אֲנִֽיעֲ·ךָ֤)
– · je te ferais errer
Sfxp-2ms · Vhi-1cs
5973
עִמָּ֨·נוּ֙
nous · avec
Sfxp-1cp · Prep
3212
לָ·לֶ֔כֶת
çà et là · –
Vqc · Prep


?
589
וַ·אֲנִ֣י
moi · Et
Prp-1cs · Conj


,
1980
הוֹלֵ֔ךְ
je vais
Vqr-ms-a
5921
עַ֥ל

Prep
834
אֲשֶׁר־

Prtr
589
אֲנִ֖י
je puis
Prp-1cs
1980
הוֹלֵ֑ךְ
aller
Vqr-ms-a


.

/
7725
שׁ֣וּב
Retourne - t' en
Vqv-2ms


,
7725
וְ·הָשֵׁ֧ב
emmène · et
Vhv-2ms · Conj
853
אֶת־

Prto
251
אַחֶ֛י·ךָ
tes · frères
Sfxp-2ms · Nc-mp-c


.
5973
עִמָּ֖·ךְ
toi · que soit
Sfxp-2fs · Prep
2617
חֶ֥סֶד
la bonté
Nc-ms-a
571
וֶ·אֱמֶֽת
la vérité · et
Nc-fs-a · Conj

׃
!

Traduction J.N. Darby

Tu
es935
venu935
hier8543
,
et
aujourd'3117
hui3117
je
te5128
ferais5128
errer5128
avec5973
nous
çà3212
et
3212
?
Et
quant
à
moi589
,
je
vais1980
5921 , 834
je
puis589
aller1980
.
Retourne7725
-7725
t'7725
en7725
,
et
emmène7725
tes251
frères251
.
Que
la
bonté2617
et
la
vérité571
soient
avec5973
toi5973
!

Traduction révisée

Tu es venu hier, et aujourd’hui je te ferais errer avec nous çà et là ? Quant à moi, je vais où je peux aller. Retourne-t’en et emmène tes frères. Que la bonté et la vérité soient avec toi !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale