Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 12. 23

23
6258
וְ·עַתָּ֣ה ׀
maintenant · Mais
Adv · Conj
4191
מֵ֗ת
qu' il est mort
Vqp-3ms


,
4100
לָ֤·מָּה
pourquoi · –
Prti · Prep
2088
זֶּה֙
donc
Prd-xms
589
אֲנִ֣י
je
Prp-1cs
6684
צָ֔ם
jeûnerais
Vqr-ms-a


?
3201
הַ·אוּכַ֥ל
Pourrais - je · –
Vqi-1cs · Prti
7725
לַ·הֲשִׁיב֖·וֹ
le · faire revenir · pour
Sfxp-3ms · Vhc · Prep
5750
ע֑וֹד
encore
Adv


?

/
589
אֲנִי֙
Moi
Prp-1cs


,
1980
הֹלֵ֣ךְ
je vais
Vqr-ms-a
413
אֵלָ֔י·ו
lui · vers
Sfxp-3ms · Prep


,
1931
וְ·ה֖וּא
lui · mais
Prp-3ms · Conj
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
7725
יָשׁ֥וּב
reviendra
Vqi-3ms
413
אֵלָֽ·י
moi · vers
Sfxp-1cs · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Mais
maintenant6258
qu'
il
est4191
mort4191
,
pourquoi4100
jeûnerais6684
-
je589
?
Pourrais3201
-3201
je
le
faire7725
revenir7725
encore5750
?
Moi589
,
je
vais1980
vers413
lui413
,
mais
lui1931
ne3808
reviendra7725
pas3808
vers413
moi
.
§

Traduction révisée

Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Pourrais-je encore le faire revenir ? Moi, je vais vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale