559
וַ·יֹּאמְר֤וּ
dirent · Et
Vqw-3mp · Conj
5650
עֲבָדָי·ו֙
ses · serviteurs
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
413
אֵלָ֔י·ו
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
:
4100
מָֽה־
Qu' est - ce
Prti
1697
הַ·דָּבָ֥ר
chose · la
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּ֖ה
celle-ci · –
Prd-xms · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
que
Prtr
6213
עָשִׂ֑יתָה
tu fais
Vqp-2ms
?
/
5668
בַּ·עֲב֞וּר
cause de · à
Nc-ms-c · Prep
3206
הַ·יֶּ֤לֶד
enfant · l'
Nc-ms-a · Prtd
2416
חַי֙
pendant qu'
Adja-ms-a
6684
צַ֣מְתָּ
Tu as jeûné
Vqp-2ms
1058
וַ·תֵּ֔בְךְּ
tu as pleuré · et
Vqw-2ms · Conj
,
834
וְ·כַֽ·אֲשֶׁר֙
quand · – · et
Prtr · Prep · Conj
4191
מֵ֣ת
est mort
Vqp-3ms
3206
הַ·יֶּ֔לֶד
enfant · l'
Nc-ms-a · Prtd
,
6965
קַ֖מְתָּ
tu te lèves
Vqp-2ms
398
וַ·תֹּ֥אכַל
tu manges · et
Vqw-2ms · Conj
3899
לָֽחֶם
du pain
Nc-bs-a
׃
.
Ses serviteurs lui dirent : Qu’as-tu fait ? Tu as jeûné et tu as pleuré à cause de l’enfant pendant qu’il était en vie ; et dès que l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges !
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée