Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 12. 14

14
657
אֶ֗פֶס
toutefois
Nc-ms-a


,
3588
כִּֽי־
comme
Conj
5006
נִאֵ֤ץ
par cette chose
Vpa
5006
נִאַ֨צְתָּ֙
tu as donné occasion
Vpp-2ms
853
אֶת־

Prto
341
אֹיְבֵ֣י
aux ennemis de
Vqr-mp-c
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np
1697
בַּ·דָּבָ֖ר
blasphémer · de
Nc-ms-a · Prepd


,
2088
הַ·זֶּ֑ה
ceux-ci · –
Prd-xms · Prtd

/
1571
גַּ֗ם
aussi
Prta
1121
הַ·בֵּ֛ן
fils · le
Nc-ms-a · Prtd
3209
הַ·יִּלּ֥וֹד
t' est né · qui
Adja-ms-a · Prtd

לְ·ךָ֖
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
4191
מ֥וֹת
mourra
Vqa
4191
יָמֽוּת
certainement
Vqi-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

toutefois657
,
comme3588
par5006
cette5006
chose5006
tu
as5006
donné5006
occasion5006
aux341
ennemis341
de
l'
Éternel3068
de
blasphémer1697
,
le
fils1121
qui
t'3209
est3209
3209
mourra4191
certainement4191
.

Traduction révisée

toutefois, comme par cette chose tu as donné occasion aux ennemis de l’Éternel de blasphémer, le fils qui t’est né mourra certainement.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale