Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 1. 16

16
559
וַ·יֹּ֤אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
413
אֵלָי·ו֙
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
1732
דָּוִ֔ד
David
Np


:
1818
ketiv[דמי·ך]
– · –
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
1818
qere(דָּמְ·ךָ֖)
Ton · soit
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
5921
עַל־
sur
Prep
7218
רֹאשֶׁ֑·ךָ
ta · tête
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


,

/
3588
כִּ֣י
car
Conj
6310
פִ֗י·ךָ
ta · bouche
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
6030
עָנָ֤ה
a témoigné
Vqp-3ms

בְ·ךָ֙
toi · contre
Sfxp-2ms · Prep


,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep


:
595
אָנֹכִ֥י
Moi
Prp-1cs
4191
מֹתַ֖תִּי
J' ai mis à mort
Vop-1cs
853
אֶת־

Prto
4899
מְשִׁ֥יחַ
l' oint de
Nc-ms-c
3068
יְהוָֽה
l' Éternel
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
David1732
lui413
dit559
:
Ton1818
sang1818
soit
sur5921
ta7218
tête7218
,
car3588
ta6310
bouche6310
a6030
témoigné6030
contre
toi
,
disant559
:
J'4191
ai4191
mis4191
à
mort4191
l'
oint4899
de
l'
Éternel3068
.
§

Traduction révisée

David lui dit : Que ton sang soit sur ta tête, car ta bouche a témoigné contre toi, disant : J’ai mis à mort l’oint de l’Éternel.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale