7592
וַ·יִּשְׁאַ֥ל
interrogea · Et
Vqw-3ms · Conj
4428
הַ·מֶּ֛לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
802
לָ·אִשָּׁ֖ה
la femme · à
Nc-fs-a · Prepd
,
5608
וַ·תְּסַפֶּר־
elle raconta · et
Vpw-3fs · Conj
ל֑·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
.
/
5414
וַ·יִּתֶּן־
donna · Et
Vqw-3ms · Conj
לָ֣·הּ
elle · à
Sfxp-3fs · Prep
4428
הַ·מֶּלֶךְ֩
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
5631
סָרִ֨יס
un eunuque
Nc-ms-a
,
259
אֶחָ֜ד
–
Adjc-ms-a
559
לֵ·אמֹ֗ר
disant · en
Vqc · Prep
:
7725
הָשֵׁ֤יב
Rends -
Vhv-2ms
853
אֶת־
–
Prto
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
834
אֲשֶׁר־
ce qui
Prtr
לָ·הּ֙
elle · à
Sfxp-3fs · Prep
,
853
וְ·אֵת֙
– · et
Prto · Conj
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
8393
תְּבוּאֹ֣ת
le revenu de
Nc-fp-c
7704
הַ·שָּׂדֶ֔ה
champs · les
Nc-ms-a · Prtd
,
3117
מִ·יּ֛וֹם
le jour où · depuis
Nc-ms-c · Prep
5800
עָזְבָ֥ה
elle a quitté
Vqp-3fs
853
אֶת־
–
Prto
776
הָ·אָ֖רֶץ
pays · le
Nc-bs-a · Prtd
,
5704
וְ·עַד־
jusqu' à · et
Prep · Conj
6258
עָֽתָּה
maintenant
Adv
׃
.
Le roi interrogea la femme qui lui raconta [tout]. Le roi mit à sa disposition un eunuque à qui il dit : Rends-lui tout ce qui lui appartient, et tout le revenu des champs, depuis le jour où elle a quitté le pays, jusqu’à maintenant.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby