Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Rois 8. 6

6
7592
וַ·יִּשְׁאַ֥ל
interrogea · Et
Vqw-3ms · Conj
4428
הַ·מֶּ֛לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
802
לָ·אִשָּׁ֖ה
la femme · à
Nc-fs-a · Prepd


,
5608
וַ·תְּסַפֶּר־
elle raconta · et
Vpw-3fs · Conj

ל֑·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep


.

/
5414
וַ·יִּתֶּן־
donna · Et
Vqw-3ms · Conj

לָ֣·הּ
elle · à
Sfxp-3fs · Prep
4428
הַ·מֶּלֶךְ֩
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
5631
סָרִ֨יס
un eunuque
Nc-ms-a


,
259
אֶחָ֜ד

Adjc-ms-a
559
לֵ·אמֹ֗ר
disant · en
Vqc · Prep


:
7725
הָשֵׁ֤יב
Rends -
Vhv-2ms
853
אֶת־

Prto
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
834
אֲשֶׁר־
ce qui
Prtr

לָ·הּ֙
elle · à
Sfxp-3fs · Prep


,
853
וְ·אֵת֙
– · et
Prto · Conj
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
8393
תְּבוּאֹ֣ת
le revenu de
Nc-fp-c
7704
הַ·שָּׂדֶ֔ה
champs · les
Nc-ms-a · Prtd


,
3117
מִ·יּ֛וֹם
le jour où · depuis
Nc-ms-c · Prep
5800
עָזְבָ֥ה
elle a quitté
Vqp-3fs
853
אֶת־

Prto
776
הָ·אָ֖רֶץ
pays · le
Nc-bs-a · Prtd


,
5704
וְ·עַד־
jusqu' à · et
Prep · Conj
6258
עָֽתָּה
maintenant
Adv

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
le
roi4428
interrogea7592
la
femme802
,
et
elle
lui
raconta5608
[
tout
]
.
Et
le
roi4428
lui
donna5414
un
eunuque5631
,
disant559
:
Rends7725
-7725
lui
tout3605
ce834
qui
lui 0
appartient 0
,
et853
tout3605
le
revenu8393
des
champs7704
,
depuis
le
jour3117
3117
elle
a5800
quitté5800
le
pays776
,
jusqu'5704
à
maintenant6258
.
§

Traduction révisée

Le roi interrogea la femme qui lui raconta [tout]. Le roi mit à sa disposition un eunuque à qui il dit : Rends-lui tout ce qui lui appartient, et tout le revenu des champs, depuis le jour où elle a quitté le pays, jusqu’à maintenant.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale