1961
וַ֠·יְהִי
– · –
Vqw-3ms · Conj
1931
ה֥וּא
–
Prp-3ms
5608
מְסַפֵּ֣ר
–
Vpr-ms-a
4428
לַ·מֶּלֶךְ֮
– · –
Nc-ms-a · Prepd
853
אֵ֣ת
–
Prto
834
אֲשֶׁר־
–
Prtr
2421
הֶחֱיָ֣ה
–
Vhp-3ms
853
אֶת־
–
Prto
4191
הַ·מֵּת֒
– · –
Vqr-ms-a · Prtd
2009
וְ·הִנֵּ֨ה
– · –
Prtm · Conj
802
הָ·אִשָּׁ֜ה
– · –
Nc-fs-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
–
Prtr
2421
הֶחֱיָ֤ה
–
Vhp-3ms
853
אֶת־
–
Prto
1121
בְּנָ·הּ֙
– · –
Sfxp-3fs · Nc-ms-c
6817
צֹעֶ֣קֶת
–
Vqr-fs-a
413
אֶל־
–
Prep
4428
הַ·מֶּ֔לֶךְ
– · –
Nc-ms-a · Prtd
5921
עַל־
–
Prep
1004
בֵּיתָ֖·הּ
– · –
Sfxp-3fs · Nc-ms-c
5921
וְ·עַל־
– · –
Prep · Conj
7704
שָׂדָ֑·הּ
– · –
Sfxp-3fs · Nc-ms-c
/
559
וַ·יֹּ֤אמֶר
– · –
Vqw-3ms · Conj
1522
גֵּֽחֲזִי֙
–
Np
113
אֲדֹנִ֣·י
– · –
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
4428
הַ·מֶּ֔לֶךְ
– · –
Nc-ms-a · Prtd
2063
זֹ֚את
–
Prd-xfs
802
הָֽ·אִשָּׁ֔ה
– · –
Nc-fs-a · Prtd
2088
וְ·זֶה־
– · –
Prd-xms · Conj
1121
בְּנָ֖·הּ
– · –
Sfxp-3fs · Nc-ms-c
834
אֲשֶׁר־
–
Prtr
2421
הֶחֱיָ֥ה
–
Vhp-3ms
477
אֱלִישָֽׁע
–
Np
׃
.
Tandis qu’il racontait au roi comment il avait rendu la vie à un mort, voici, la femme dont il avait fait revivre le fils vint crier au roi au sujet de sa maison et de ses champs. Guéhazi dit : Ô roi, mon seigneur ! c’est elle la femme, et c’est lui son fils auquel Élisée a rendu la vie.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby