1961
וַ֠·יְהִי
il arriva · Et
Vqw-3ms · Conj
1931
ה֥וּא
lui
Prp-3ms
5608
מְסַפֵּ֣ר
racontait
Vpr-ms-a
4428
לַ·מֶּלֶךְ֮
roi · au
Nc-ms-a · Prepd
853
אֵ֣ת
–
Prto
834
אֲשֶׁר־
comment
Prtr
2421
הֶחֱיָ֣ה
il avait rendu la vie à
Vhp-3ms
853
אֶת־
–
Prto
4191
הַ·מֵּת֒
mort · le
Vqr-ms-a · Prtd
2009
וְ·הִנֵּ֨ה
voici · que
Prtm · Conj
,
802
הָ·אִשָּׁ֜ה
femme · la
Nc-fs-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
de laquelle
Prtr
2421
הֶחֱיָ֤ה
il avait rendu la vie à
Vhp-3ms
853
אֶת־
–
Prto
1121
בְּנָ·הּ֙
son · fils
Sfxp-3fs · Nc-ms-c
,
6817
צֹעֶ֣קֶת
vint crier
Vqr-fs-a
413
אֶל־
à
Prep
4428
הַ·מֶּ֔לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
5921
עַל־
au sujet de
Prep
1004
בֵּיתָ֖·הּ
sa · maison
Sfxp-3fs · Nc-ms-c
5921
וְ·עַל־
de · et
Prep · Conj
7704
שָׂדָ֑·הּ
ses · champs
Sfxp-3fs · Nc-ms-c
.
/
559
וַ·יֹּ֤אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
1522
גֵּֽחֲזִי֙
Guéhazi
Np
:
113
אֲדֹנִ֣·י
mon · seigneur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
4428
הַ·מֶּ֔לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
!
2063
זֹ֚את
celle-ci
Prd-xfs
802
הָֽ·אִשָּׁ֔ה
femme · la
Nc-fs-a · Prtd
,
2088
וְ·זֶה־
celui-ci · et
Prd-xms · Conj
1121
בְּנָ֖·הּ
son · fils
Sfxp-3fs · Nc-ms-c
834
אֲשֶׁר־
auquel
Prtr
2421
הֶחֱיָ֥ה
a rendu la vie
Vhp-3ms
477
אֱלִישָֽׁע
Élisée
Np
׃
.
Tandis qu’il racontait au roi comment il avait rendu la vie à un mort, voici, la femme dont il avait fait revivre le fils vint crier au roi au sujet de sa maison et de ses champs. Guéhazi dit : Ô roi, mon seigneur ! c’est elle la femme, et c’est lui son fils auquel Élisée a rendu la vie.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée