Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Rois 8. 2

2
6965
וַ·תָּ֨קָם֙
se leva · Et
Vqw-3fs · Conj
802
הָֽ·אִשָּׁ֔ה
femme · la
Nc-fs-a · Prtd
6213
וַ·תַּ֕עַשׂ
fit · et
Vqw-3fs · Conj
1697
כִּ·דְבַ֖ר
la parole de · selon
Nc-ms-c · Prep
376
אִ֣ישׁ
l' homme de
Nc-ms-c
430
הָ·אֱלֹהִ֑ים
Dieu · –
Nc-mp-a · Prtd


,

/
3212
וַ·תֵּ֤לֶךְ
s' en alla · et
Vqw-3fs · Conj


,
1931
הִיא֙
elle
Prp-3fs
1004
וּ·בֵיתָ֔·הּ
sa · maison · et
Sfxp-3fs · Nc-ms-c · Conj


,
1481
וַ·תָּ֥גָר
séjourna · et
Vqw-3fs · Conj
776
בְּ·אֶֽרֶץ־
pays des · au
Nc-bs-c · Prep
6430
פְּלִשְׁתִּ֖ים
Philistins
Ng-mp-a
7651
שֶׁ֥בַע
sept
Adjc-fs-a
8141
שָׁנִֽים
ans
Nc-fp-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
la
femme802
se6965
leva6965
et
fit6213
selon1697
la
parole1697
de
l'
homme376
de
Dieu430
,
et
s'3212
en3212
alla3212
,
elle1931
et
sa
maison1004
,
et
séjourna1481
au
pays776
des
Philistins6430
sept7651
ans8141
.

Traduction révisée

La femme se leva et fit selon la parole de l’homme de Dieu ; elle s’en alla, elle et sa maison, et séjourna sept ans au pays des Philistins.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale