3808
הֲ·לֹֽא־
N' pas · est-ce que
Prtn · Prti
8085
שָׁמַ֤עְתָּ
as - tu entendu
Vqp-2ms
7350
לְ·מֵֽ·רָחוֹק֙
longtemps · – · que dès
Adja-ms-a · Prep · Prep
853
אֹתָ֣·הּ
– · cela
Sfxp-3fs · Prto
6213
עָשִׂ֔יתִי
j' ai fait
Vqp-1cs
,
3117
לְ·מִ֥·ימֵי
les jours d' · dès · que
Nc-mp-c · Prep · Prep
6924
קֶ֖דֶם
autrefois
Nc-ms-a
3335
וִֽ·יצַרְתִּ֑י·הָ
l' · je ai formé · et
Sfxp-3fs · Vqp-1cs · Conj
?
/
6258
עַתָּ֣ה
Maintenant
Adv
935
הֲבֵיאתִ֗י·הָ
l' · je ai fait arriver
Sfxp-3fs · Vhp-1cs
,
1961
וּ·תְהִ֗י
ce sera · et
Vqi-2ms · Conj
7582
לַ·הְשׁ֛וֹת
tu réduises · pour que
Vhc · Prep
1530
גַּלִּ֥ים
en monceaux de
Nc-mp-a
5327
נִצִּ֖ים
ruines
VNr-mp-a
5892
עָרִ֥ים
des villes
Nc-fp-a
1219
בְּצֻרֽוֹת
fortes
Adja-fp-a
׃
.
N’as-tu pas entendu que j’ai préparé cela depuis longtemps, et que je l’ai formé dès les jours d’autrefois ? Maintenant je l’ai fait arriver, pour que tu réduises en tas de ruines des villes fortifiées.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée