Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Rois 18. 6

6
1692
וַ·יִּדְבַּק֙
il s' attacha · Et
Vqw-3ms · Conj
3068
בַּֽ·יהוָ֔ה
l' Éternel · à
Np · Prep


;
3808
לֹא־
ne point
Prtn
5493
סָ֖ר
il se détourna
Vqp-3ms
310
מֵ·אַֽחֲרָ֑י·ו
lui · derrière · de
Sfxp-3ms · Prep · Prep


,

/
8104
וַ·יִּשְׁמֹר֙
il garda · et
Vqw-3ms · Conj
4687
מִצְוֺתָ֔י·ו
ses · commandements
Sfxp-3ms · Nc-fp-c


,
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
6680
צִוָּ֥ה
avait commandés
Vpp-3ms
3068
יְהוָ֖ה
l' Éternel
Np
853
אֶת־
à
Prto
4872
מֹשֶֽׁה
Moïse
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
s'1692
attacha1692
à
l'
Éternel3068
;
il
ne3808
se5493
détourna5493
point3808
de
lui310
,
et
il
garda8104
ses
commandements4687
,
que834
l'
Éternel3068
avait6680
commandés6680
à853
Moïse4872
.

Traduction révisée

Il s’attacha à l’Éternel ; il ne se détourna pas de lui, et il garda les commandements que l’Éternel avait commandés à Moïse.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale