Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Rois 18. 22

22
3588
וְ·כִי־
Que si · –
Conj · Conj
559
תֹאמְר֣וּ·ן
vous · dites
Sfxn · Vqi-2mp
413
אֵלַ֔·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep


:
413
אֶל־
en
Prep
3068
יְהוָ֥ה
l' Éternel
Np
430
אֱלֹהֵ֖י·נוּ
notre · Dieu
Sfxp-1cp · Nc-mp-c
982
בָּטָ֑חְנוּ
Nous nous confions
Vqp-1cp


.

/
3808
הֲ·לוֹא־
n' pas · est - ce
Prtn · Prti
1931
ה֗וּא
lui
Prp-3ms
834
אֲשֶׁ֨ר
dont
Prtr
5493
הֵסִ֤יר
a ôté
Vhp-3ms
2396
חִזְקִיָּ֨הוּ֙
Ézéchias
Np
853
אֶת־

Prto
1116
בָּמֹתָ֣י·ו
ses · hauts lieux
Sfxp-3ms · Nc-fp-c
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
4196
מִזְבְּחֹתָ֔י·ו
ses · autels
Sfxp-3ms · Nc-mp-c


,
559
וַ·יֹּ֤אמֶר
disant · en
Vqw-3ms · Conj
3063
לִֽ·יהוּדָה֙
Juda · à
Np · Prep
3389
וְ·לִ·יר֣וּשָׁלִַ֔ם
Jérusalem · à · et
Np · Prep · Conj


:
6440
לִ·פְנֵי֙
– · devant
Nc-bp-c · Prep
4196
הַ·מִּזְבֵּ֣חַ
autel - · l'
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּ֔ה
– · celui-ci
Prd-xms · Prtd
7812
תִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ
Vous vous prosternerez
Vvi-2mp
3389
בִּ·ירוּשָׁלִָֽם
Jérusalem · à
Np · Prep

׃
?

Traduction J.N. Darby

Que
si3588
vous
me413
dites559
:
Nous
nous
confions982
en413
l'
Éternel3068
,
notre430
Dieu430
,
.
.
.
n'3808
est3808
-3808
ce3808
pas3808
lui1931
dont834
Ézéchias2396
a5493
ôté5493
les
hauts1116
lieux1116
et853
les
autels4196
,
en559
disant559
à
Juda3063
et
à
Jérusalem3389
:
Vous
vous
prosternerez7812
devant 6440
cet
autel4196
-4196
ci 2088
à
Jérusalem3389
?

Traduction révisée

Si vous me dites : “Nous nous confions en l’Éternel, notre Dieu”… n’est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : “Vous vous prosternerez devant cet autel-ci à Jérusalem” ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale