3588
כִּ֣י
Mais
Conj
518
אִֽם־
seul
Conj
853
אֶת־
–
Prto
3068
יְהוָ֗ה
l' Éternel
Np
,
834
אֲשֶׁר֩
qui
Prtr
5927
הֶעֱלָ֨ה
a fait monter
Vhp-3ms
853
אֶתְ·כֶ֜ם
vous · –
Sfxp-2mp · Prto
776
מֵ·אֶ֧רֶץ
pays d' · du
Nc-bs-c · Prep
4714
מִצְרַ֛יִם
Égypte
Np
3581
בְּ·כֹ֧חַ
une force · par
Nc-ms-a · Prep
1419
גָּד֛וֹל
grande
Adja-ms-a
2220
וּ·בִ·זְר֥וֹעַ
bras · à · et
Nc-bs-a · Prep · Conj
5186
נְטוּיָ֖ה
étendu
Vqs-fs-a
,
853
אֹת֣·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prto
,
3372
תִירָ֑אוּ
vous craindrez
Vqi-2mp
,
/
וְ·ל֥·וֹ
lui · devant · et
Sfxp-3ms · Prep · Conj
7812
תִֽשְׁתַּחֲו֖וּ
vous vous prosternerez
Vvi-2mp
,
וְ·ל֥·וֹ
lui · à · et
Sfxp-3ms · Prep · Conj
2076
תִזְבָּֽחוּ
vous sacrifierez
Vqi-2mp
׃
.
Mais l’Éternel seul, qui vous a fait monter du pays d’Égypte par une grande force et à bras étendu, c’est lui que vous craindrez ; c’est devant lui que vous vous prosternerez, et c’est à lui que vous offrirez des sacrifices.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby