Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Chroniques 6. 37

37
7725
וְ·הֵשִׁ֨יבוּ֙
que ils rentrent · et
Vhq-3cp · Conj


,
413
אֶל־
en
Prep
3824
לְבָבָ֔·ם
– · eux - mêmes
Sfxp-3mp · Nc-ms-c
776
בָּ·אָ֖רֶץ
le pays · dans
Nc-bs-a · Prepd
834
אֲשֶׁ֣ר

Prtr
7617
נִשְׁבּוּ־
ils auront été emmenés captifs
VNp-3cp


,
8033
שָׁ֑ם

Adv

/
7725
וְ·שָׁ֣בוּ ׀
[à toi] · et
Vqq-3cp · Conj
2603
וְ·הִֽתְחַנְּנ֣וּ
te supplient · et
Vtq-3cp · Conj


,
413
אֵלֶ֗י·ךָ
toi · vers
Sfxp-2ms · Prep
776
בְּ·אֶ֤רֶץ
le pays de · dans
Nc-bs-c · Prep
7633
שִׁבְיָ·ם֙
leur · captivité
Sfxp-3mp · Nc-bs-c


,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep


:
2398
חָטָ֥אנוּ
Nous avons péché
Vqp-1cp


,
5753
הֶעֱוִ֖ינוּ
nous avons commis l' iniquité
Vhp-1cp


,
7561
וְ·רָשָֽׁעְנוּ
nous avons agi méchamment · et
Vqp-1cp · Conj

׃
,

Traduction J.N. Darby

et
que
,
dans
le
pays776
834
ils
auront7617
été7617
emmenés7617
captifs7617
,
ils
rentrent7725
en413
eux 3824
- 3824
mêmes 3824
,
et
reviennent7725
[
à
toi
]
et
te2603
supplient2603
,
dans
le
pays776
de
leur
captivité7633
,
disant559
:
Nous
avons2398
péché2398
,
nous
avons5753
commis5753
l'
iniquité5753
,
et
nous
avons7561
agi7561
méchamment7561
,

Traduction révisée

et si, dans le pays où ils auront été emmenés captifs, ils rentrent en eux-mêmes, et que, dans le pays de leur captivité, ils reviennent [à toi] et te supplient en disant : “Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité et nous avons agi méchamment”,
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale