859
וְ·אַתָּ֞ה
toi · alors
Prp-2ms · Conj
,
8085
תִּשְׁמַ֤ע
écoute
Vqi-2ms
4480
מִן־
des
Prep
8064
הַ·שָּׁמַ֨יִם֙
cieux · les
Nc-mp-a · Prtd
,
4349
מִ·מְּכ֣וֹן
lieu de · du
Nc-ms-c · Prep
3427
שִׁבְתֶּ֔·ךָ
ton · habitation
Sfxp-2ms · Vqc
,
6213
וְ·עָשִׂ֕יתָ
agis · et
Vqq-2ms · Conj
3605
כְּ·כֹ֛ל
tout · selon
Nc-ms-a · Prep
834
אֲשֶׁר־
ce que
Prtr
7121
יִקְרָ֥א
réclamera
Vqi-3ms
413
אֵלֶ֖י·ךָ
toi · de
Sfxp-2ms · Prep
5237
הַ·נָּכְרִ֑י
étranger · l'
Adja-ms-a · Prtd
;
/
4616
לְמַ֣עַן
afin que
Prep
3045
יֵדְעוּ֩
connaissent
Vqi-3mp
3605
כָל־
tous
Nc-ms-c
5971
עַמֵּ֨י
les peuples de
Nc-mp-c
776
הָ·אָ֜רֶץ
terre · la
Nc-bs-a · Prtd
853
אֶת־
–
Prto
8034
שְׁמֶ֗·ךָ
ton · nom
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
,
3372
וּ·לְ·יִרְאָ֤ה
te craignent · – · et
Vqc · Prep · Conj
,
853
אֹֽתְ·ךָ֙
toi · –
Sfxp-2ms · Prto
5971
כְּ·עַמְּ·ךָ֣
ton · peuple · comme
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israël
Np
,
3045
וְ·לָ·דַ֕עַת
qu' ils sachent · pour · et
Vqc · Prep · Conj
3588
כִּֽי־
que
Conj
8034
שִׁמְ·ךָ֣
ton · nom
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
7121
נִקְרָ֔א
est appelée
VNp-3ms
5921
עַל־
sur
Prep
1004
הַ·בַּ֥יִת
maison · cette
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּ֖ה
celle-ci · –
Prd-xms · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
que
Prtr
1129
בָּנִֽיתִי
j' ai bâtie
Vqp-1cs
׃
.
alors, toi, écoute des cieux, du lieu de ton habitation, et agis selon tout ce que l’étranger te demandera ; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom et te craignent, comme ton peuple Israël, et qu’ils sachent que cette maison que j’ai bâtie est appelée de ton nom.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée