Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Chroniques 6. 32

32
1571
וְ·גַ֣ם
aussi · Et
Prta · Conj
413
אֶל־
[quand]
Prep
5237
הַ·נָּכְרִ֗י
étranger · l'
Adja-ms-a · Prtd


,
834
אֲ֠שֶׁר
[sera]
Prtr
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
5971
מֵ·עַמְּ·ךָ֣
ton · peuple · de
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep
3478
יִשְׂרָאֵל֮
Israël
Np


,
1931
הוּא֒
lui
Prp-3ms
935
וּ·בָ֣א ׀
qui viendra · mais
Vqq-3ms · Conj
776
מֵ·אֶ֣רֶץ
un pays · d'
Nc-bs-a · Prep
7350
רְחוֹקָ֗ה
lointain
Adja-fs-a
4616
לְמַ֨עַן
à cause de
Prep
8034
שִׁמְ·ךָ֤
ton · nom
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
1419
הַ·גָּדוֹל֙
grand · le
Adja-ms-a · Prtd


,
3027
וְ·יָדְ·ךָ֣
– · de ta main · et
Sfxp-2ms · Nc-bs-c · Conj
2389
הַ·חֲזָקָ֔ה
forte · la
Adja-fs-a · Prtd


,
2220
וּֽ·זְרֽוֹעֲ·ךָ֖
– · de ton bras · et
Sfxp-2ms · Nc-bs-c · Conj
5186
הַ·נְּטוּיָ֑ה
étendu · l'
Vqs-fs-a · Prtd


,

/
935
וּ·בָ֥אוּ
s' il vient · et
Vqq-3cp · Conj
6419
וְ·הִֽתְפַּלְל֖וּ
[en se tournant] · et
Vtq-3cp · Conj
413
אֶל־
vers
Prep
1004
הַ·בַּ֥יִת
maison · cette
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּֽה
celle-ci · –
Prd-xms · Prtd

׃
:

Traduction J.N. Darby

Et
quant
à413
l'
étranger5237
aussi1571
,
qui834
ne3808
sera
pas3808
de
ton5971
peuple5971
Israël3478
,
mais935
qui
viendra935
d'
un
pays776
lointain7350
à
cause4616
de
ton8034
grand1419
nom8034
,
et
de
ta 3027
main 3027
forte2389
,
et
de
ton 2220
bras 2220
étendu5186
,
s'935
il
vient935
et
présente6419
sa
prière6419
[
en
se
tournant
]
vers413
cette
maison1004
:

Traduction révisée

Et quant à l’étranger aussi, qui ne sera pas de ton peuple Israël, mais qui viendra d’un pays lointain à cause de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu, s’il vient et présente sa prière [en se tournant] vers cette maison :
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale