Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Chroniques 6. 28

28
7458
רָעָ֞ב

Nc-ms-a
3588
כִּֽי־

Conj
1961
יִהְיֶ֣ה

Vqi-3ms
776
בָ·אָ֗רֶץ
– · –
Nc-bs-a · Prepd
1698
דֶּ֣בֶר

Nc-ms-a
3588
כִּֽי־

Conj
1961
יִֽ֠הְיֶה

Vqi-3ms
7711
שִׁדָּפ֨וֹן

Nc-ms-a
3420
וְ·יֵרָק֜וֹן
– · –
Nc-ms-a · Conj
697
אַרְבֶּ֤ה

Nc-ms-a
2625
וְ·חָסִיל֙
– · –
Nc-ms-a · Conj
3588
כִּ֣י

Conj
1961
יִהְיֶ֔ה

Vqi-3ms
3588
כִּ֧י

Conj
6696
יָֽצַר־

Vhi-3ms

ל֛·וֹ
– · –
Sfxp-3ms · Prep
341
אוֹיְבָ֖י·ו
– · –
Sfxp-3ms · Vqr-mp-c
776
בְּ·אֶ֣רֶץ
– · –
Nc-bs-c · Prep
8179
שְׁעָרָ֑י·ו
– · –
Sfxp-3ms · Nc-mp-c

/
3605
כָּל־

Nc-ms-c
5061
נֶ֖גַע

Nc-ms-a
3605
וְ·כָֽל־
– · –
Nc-ms-c · Conj
4245
מַחֲלָֽה

Nc-fs-a

׃

Traduction J.N. Darby

S'
il
y
a
famine
dans
le
pays
,
s'
il
y
a
peste
,
s'
il
y
a
brûlure
,
ou
rouille
,
sauterelles
ou
locustes
,
si
ses
ennemis
l'
assiègent
dans
le
pays
de
ses
portes
,
quelque
plaie
ou
quelque
maladie
qu'
il
y
ait
,

Traduction révisée

S’il y a famine dans le pays, s’il y a peste, s’il y a brûlure ou rouille, sauterelles ou criquets, si ses ennemis l’assiègent dans le pays, aux portes de ses villes, quelque fléau ou quelque maladie qu’il y ait,
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale