2 Chroniques 6. 28
7458
רָעָ֞ב
–
Nc-ms-a
3588
כִּֽי־
–
Conj
1961
יִהְיֶ֣ה
–
Vqi-3ms
776
בָ·אָ֗רֶץ
– · –
Nc-bs-a · Prepd
1698
דֶּ֣בֶר
–
Nc-ms-a
3588
כִּֽי־
–
Conj
1961
יִֽ֠הְיֶה
–
Vqi-3ms
7711
שִׁדָּפ֨וֹן
–
Nc-ms-a
3420
וְ·יֵרָק֜וֹן
– · –
Nc-ms-a · Conj
697
אַרְבֶּ֤ה
–
Nc-ms-a
2625
וְ·חָסִיל֙
– · –
Nc-ms-a · Conj
3588
כִּ֣י
–
Conj
1961
יִהְיֶ֔ה
–
Vqi-3ms
3588
כִּ֧י
–
Conj
6696
יָֽצַר־
–
Vhi-3ms
ל֛·וֹ
– · –
Sfxp-3ms · Prep
341
אוֹיְבָ֖י·ו
– · –
Sfxp-3ms · Vqr-mp-c
776
בְּ·אֶ֣רֶץ
– · –
Nc-bs-c · Prep
8179
שְׁעָרָ֑י·ו
– · –
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
/
3605
כָּל־
–
Nc-ms-c
5061
נֶ֖גַע
–
Nc-ms-a
3605
וְ·כָֽל־
– · –
Nc-ms-c · Conj
4245
מַחֲלָֽה
–
Nc-fs-a
׃
Traduction J.N. Darby
S'
il
y
a
famine
dans
le
pays
,
s'
il
y
a
peste
,
s'
il
y
a
brûlure
,
ou
rouille
,
sauterelles
ou
locustes
,
si
ses
ennemis
l'
assiègent
dans
le
pays
de
ses
portes
,
quelque
plaie
ou
quelque
maladie
qu'
il
y
ait
,
Traduction révisée
S’il y a famine dans le pays, s’il y a peste, s’il y a brûlure ou rouille, sauterelles ou criquets, si ses ennemis l’assiègent dans le pays, aux portes de ses villes, quelque fléau ou quelque maladie qu’il y ait,
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée