1931
וְ·הוּא֩
lui · et
Prp-3ms · Conj
5674
הֶעֱבִ֨יר
il fit passer
Vhp-3ms
853
אֶת־
–
Prto
1121
בָּנָ֤י·ו
ses · fils
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
784
בָּ·אֵשׁ֙
le feu · par
Nc-bs-a · Prepd
1516
בְּ·גֵ֣י
la vallée du · dans
Nc-bs-c · Prep
1121
בֶן־
fils de
Np
2011
הִנֹּ֔ם
Hinnom
Np
;
6049
וְ·עוֹנֵ֤ן
il pronostiquait · et
Vmp-3ms · Conj
,
5172
וְ·נִחֵשׁ֙
pratiquait les enchantements · et
Vpp-3ms · Conj
3784
וְֽ·כִשֵּׁ֔ף
la magie · et
Vpp-3ms · Conj
,
6213
וְ·עָ֥שָׂה
il établit · et
Vqp-3ms · Conj
178
א֖וֹב
des évocateurs d' esprits
Nc-ms-a
3049
וְ·יִדְּעוֹנִ֑י
des diseurs de bonne aventure · et
Nc-ms-a · Conj
:
/
7235
הִרְבָּ֗ה
outre mesure
Vhp-3ms
6213
לַ·עֲשׂ֥וֹת
il fit · –
Vqc · Prep
7451
הָ·רַ֛ע
mauvais · [est]
Adja-ms-a · Prtd
5869
בְּ·עֵינֵ֥י
yeux de · aux
Nc-bd-c · Prep
3068
יְהוָ֖ה
l' Éternel
Np
,
3707
לְ·הַכְעִיסֽ·וֹ
– · le provoquer à colère · pour
Sfxp-3ms · Vhc · Prep
׃
.
Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée du fils de Hinnom ; il recherchait des présages, pratiquait les enchantements et la magie, et il établit des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure : il fit outre mesure ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, pour le provoquer à colère.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby