Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Chroniques 33. 6

6
1931
וְ·הוּא֩
lui · et
Prp-3ms · Conj
5674
הֶעֱבִ֨יר
il fit passer
Vhp-3ms
853
אֶת־

Prto
1121
בָּנָ֤י·ו
ses · fils
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
784
בָּ·אֵשׁ֙
le feu · par
Nc-bs-a · Prepd
1516
בְּ·גֵ֣י
la vallée du · dans
Nc-bs-c · Prep
1121
בֶן־
fils de
Np
2011
הִנֹּ֔ם
Hinnom
Np


;
6049
וְ·עוֹנֵ֤ן
il pronostiquait · et
Vmp-3ms · Conj


,
5172
וְ·נִחֵשׁ֙
pratiquait les enchantements · et
Vpp-3ms · Conj
3784
וְֽ·כִשֵּׁ֔ף
la magie · et
Vpp-3ms · Conj


,
6213
וְ·עָ֥שָׂה
il établit · et
Vqp-3ms · Conj
178
א֖וֹב
des évocateurs d' esprits
Nc-ms-a
3049
וְ·יִדְּעוֹנִ֑י
des diseurs de bonne aventure · et
Nc-ms-a · Conj


:

/
7235
הִרְבָּ֗ה
outre mesure
Vhp-3ms
6213
לַ·עֲשׂ֥וֹת
il fit · –
Vqc · Prep
7451
הָ·רַ֛ע
mauvais · [est]
Adja-ms-a · Prtd
5869
בְּ·עֵינֵ֥י
yeux de · aux
Nc-bd-c · Prep
3068
יְהוָ֖ה
l' Éternel
Np


,
3707
לְ·הַכְעִיסֽ·וֹ
– · le provoquer à colère · pour
Sfxp-3ms · Vhc · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

et1931
il
fit5674
passer5674
ses
fils1121
par
le
feu784
dans
la
vallée1516
du
fils1121
de
Hinnom2011
;
et
il
pronostiquait6049
,
et
pratiquait5172
les
enchantements5172
et
la
magie3784
,
et
il
établit6213
des
évocateurs178
d'
esprits178
et
des
diseurs3049
de
bonne3049
aventure3049
:
il
fit 6213
outre7235
mesure7235
ce
qui
est
mauvais7451
aux
yeux5869
de
l'
Éternel3068
,
pour
le
provoquer 3707
à
colère 3707
.

Traduction révisée

Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée du fils de Hinnom ; il recherchait des présages, pratiquait les enchantements et la magie, et il établit des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure : il fit outre mesure ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, pour le provoquer à colère.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale