Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Chroniques 18. 27

27
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
4321
מִיכָ֔יְהוּ
Michée
Np


:
518
אִם־
Si jamais
Conj
7725
שׁ֤וֹב
revenir
Vqa
7725
תָּשׁוּב֙
tu reviens
Vqi-2ms
7965
בְּ·שָׁל֔וֹם
paix · en
Nc-ms-a · Prep


,
3808
לֹא־
point
Prtn
1696
דִבֶּ֥ר
n' a parlé
Vpp-3ms
3068
יְהוָ֖ה
l' Éternel
Np

בִּ֑·י
moi · par
Sfxp-1cs · Prep


.

/
559
וַ·יֹּ֕אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj


:
8085
שִׁמְע֖וּ
entendez - le
Vqv-2mp
5971
עַמִּ֥ים
Peuples
Nc-mp-a


,
3605
כֻּלָּֽ·ם
vous · tous
Sfxp-3mp · Nc-ms-c

׃
!

Traduction J.N. Darby

Et
Michée4321
dit559
:
Si518
jamais518
tu
reviens7725
en
paix7965
,
l'
Éternel3068
n'1696
a1696
point3808
parlé1696
par
moi
.
Et
il
dit559
:
Peuples5971
,
entendez8085
-8085
le
tous3605
!
§

Traduction révisée

Michée dit : Si jamais tu reviens en paix, l’Éternel n’a pas parlé par moi. Et il ajouta : Peuples, entendez-le tous !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale