559
וַ·יֹּ֣אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
7586
שָׁא֗וּל
Saül
Np
5650
לַֽ·עֲבָדָי·ו֙
ses · serviteurs · à
Sfxp-3ms · Nc-mp-c · Prep
5324
הַ·נִּצָּבִ֣ים
se tenaient · qui
VNr-mp-a · Prtd
5921
עָלָ֔י·ו
lui · auprès de
Sfxp-3ms · Prep
:
8085
שִׁמְעוּ־
Écoutez
Vqv-2mp
,
4994
נָ֖א
–
Prte
1121
בְּנֵ֣י
–
Ng-mp-c
3227
יְמִינִ֑י
Benjaminites
Ng-ms-a
:
/
1571
גַּם־
aussi
Prta
3605
לְ·כֻלְּ·כֶ֗ם
vous · tous · à
Sfxp-2mp · Nc-ms-c · Prep
5414
יִתֵּ֤ן
vous donnera - t - il
Vqi-3ms
1121
בֶּן־
Le fils d'
Nc-ms-c
3448
יִשַׁי֙
Isaï
Np
,
7704
שָׂד֣וֹת
des champs
Nc-mp-a
3754
וּ·כְרָמִ֔ים
des vignes · et
Nc-bp-a · Conj
?
3605
לְ·כֻלְּ·כֶ֣ם
– · tous · pour
Sfxp-2mp · Nc-ms-c · Prep
7760
יָשִׂ֔ים
Vous établira - t - il
Vqi-3ms
8269
שָׂרֵ֥י
chefs
Nc-mp-c
505
אֲלָפִ֖ים
de milliers
Adjc-bp-a
8269
וְ·שָׂרֵ֥י
chefs de · et
Nc-mp-c · Conj
3967
מֵאֽוֹת
centaines
Adjc-bp-a
׃
,
Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient auprès de lui : Écoutez, Benjaminites : Le fils d’Isaï vous donnera-t-il, à vous tous aussi, des champs et des vignes ? Vous établira-t-il tous chefs de milliers et chefs de centaines,
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée