Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 22. 19

19
853
וְ·אֵ֨ת
– · [Saül]
Prto · Conj
5011
נֹ֤ב
Nob
Np
5892
עִיר־
ville
Nc-fs-c
3548
הַ·כֹּֽהֲנִים֙
sacrificateurs · des
Nc-mp-a · Prtd
5221
הִכָּ֣ה
frappa
Vhp-3ms


,
6310
לְ·פִי־
le tranchant de · par
Nc-ms-c · Prep
2719
חֶ֔רֶב
l' épée
Nc-fs-a


,
376
מֵ·אִישׁ֙
homme · d'
Nc-ms-a · Prep
5704
וְ·עַד־
jusqu'à · et
Prep · Conj
802
אִשָּׁ֔ה
femme
Nc-fs-a


,
5768
מֵ·עוֹלֵ֖ל
enfant · d'
Nc-ms-a · Prep
5704
וְ·עַד־
celui qui · et
Prep · Conj
3243
יוֹנֵ֑ק
tète
Vqr-ms-a


,

/
7794
וְ·שׁ֧וֹר
boeuf · et
Nc-ms-a · Conj
2543
וַ·חֲמ֛וֹר
âne · et
Nc-bs-a · Conj


,
7716
וָ·שֶׂ֖ה
mouton · et
Nc-bs-a · Conj


,
6310
לְ·פִי־
le tranchant de · par
Nc-ms-c · Prep
2719
חָֽרֶב
l' épée
Nc-fs-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et853
[
Saül
]
frappa5221
Nob5011
,
ville5892
des
sacrificateurs3548
,
par
le
tranchant6310
de
l'
épée2719
,
homme376
et5704
femme802
,
enfant5768
et
celui5704
qui
tète3243
,
boeuf7794
et
âne2543
,
et
mouton7716
,
par
le
tranchant6310
de
l'
épée2719
.
§

Traduction révisée

[Saül] frappa Nob, ville des sacrificateurs, par le tranchant de l’épée, homme et femme, enfant et celui qui tète, bœuf, âne et mouton, par le tranchant de l’épée.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale